I suppose there are simple (?) differences between your life there, and mine here.
Я полагю они просто отличат, ваша жизнь там и моя жизнь здесь.
Я считаю, что между вашей жизнью там и моей здесь простая разница.
I’ve never known anything but freedom, so I don’t know how to compare it.
Я никогда знал что-нибудь кроме свободы и так не знаю как этого сравнить.
Я никогда не знал ничего, кроме свободы, поэтому я не знаю, как ее можно сравнить.
There should be only one negation in the English sentence. The word never expresses it.
There can be several negations in Russian. Here they are: никогда, не знал, ничего.
Myself, I would live with less just to have freedom.
Я сам, я бы жить с меньшем для того, чтоб у меня есть свобода.
Лично я предпочел бы жить более скромно, лишь бы иметь свободу.
Here we have the same subjunctive, which is much simpler than in Russian. It consist of the particle бы and the verb in the past indefinite, i.e. пошел бы, сказала бы, сказали бы.
I hope economically things change there for you.
Я надаюсь что для вас жизнь будет изменить.
Я надеюсь, что экономические условия там у вас улучшатся.
We always use the future tense with the word “hope” if we mean the future.
We are much more logical in this regard.
It’s good to have both freedom, and economic security.
Это хорошо то, что иметь вместе свободу и экономическую безопасность.
Хорошо иметь и свободу, и материальную обеспеченность.
I’m glad you tell me about words I use which are not contemporary language for you.
Я рад что вы расскажете мне о словах, которые для вас и не современный языка.
Я рад, что вы рассказываете мне о словах, которые не используются в современном языке.
If someone didn’t tell me, I would never know.
Эсли никто не расскажут мне об этом, я никогда бы знать.
Если бы мне никто не сказал от этом, я бы никогда не узнал.
The subjunctive.
The more you learn in English, the easier it will be for you to tutor in both Russian and English.
Тем дальше вы учите по английскему, чем легче это будит то, что обучать оба русский и английский языки.
Чем больше вы учите английский, тем легче вам будет преподавать и русский, и английский.
The more... the easier = Чем…тем
I have a question for you: How would I write, “One doesn’t know what is in one’s future”?
У меня к вам вопрос: Как бы я пишу, One doesn’t know what is in one’s future
У меня к вам вопрос. Как мне написать “Никто не знает своего будущего”?
I have to embroider some pillows today.
Сегодня я должен вышью несколько подушки.
Сегодня мне нужно вышить несколько подушек.
I never know what I’ll be doing.
Я никогда не знаю то, что я буду делаю.
Я никогда не знаю, что буду делать. (!)
You’ve chosen the imperfect right. Not сделаю. You didn’t mean that you would do something, then finish doing that and there will be some result. You meant you will be in process of doing.
I like having variety in my work.
Мне нравится разная работа.
В моей работе мне нравится разнообразие.
No need to fancy. You like (what?) variety. What kind of variety do you like? You like variety in your work.
I was thinking, too, I wish I could type Russian in chat.
Я думал тоже что я желаю то, что я мог бы печатать руский язык в чате.
Я также жалею о том, что не умею печатать на русском в чате.
I wish I could type = Я жалею, что не умею печатать or Жаль, что я не умею печатать.
I still have to look up words to spell them correctly, though.
Я ешё все время должен углядеть в книги слова для того, чтоб правльно их печатать.
Мне все еще приходится заглядывать в словарь для того, чтобы правильно писать слова.
But I’ll try to throw some in now and then
Но я буду стараюсь время от времени вбросить в чате русские слова
Но я буду стараться время от времени вставлять их.
The future tense = буду (будешь, будет, будем, будете) + infinitive
Isn’t it amusing how much longer the Russian version is than the English one?