Лена, в оригинальном предложении было I may have to remember that just as I do the oddities of certain prepositions
Это та же самая конструкция, тот же самый принцип подставления DO вместо главного глагола.
Типа I love her as much as you do.
В итоге всё это можно перевести так:
Кажется, мне придётся держать это в памяти, так же как и (мне приходится держать в памяти) странности некоторых предлогов (у, в)
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
kgcole
Try this: http://masterrussian.net/f15/%D1%81%...93/#post238659
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Там всё в кучу свалено.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Helen - differently/in different ways, analytic, synthetic (no offence either)![]()
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
The ABBY Lingvo reads: analytical = analytic and synthetical синтетический.
Besides, I've just opened my grammar guide written in English. It reads the same. I mean analytical and synthetical.
I'm just seeing it with my own eyes at the moment.
I thought it was correct.
Thanks for "in different ways", anyhow. I've always been uncertain about it.
Oops, I just found out that Disneyworld is not Disneyland. I’m sorry.![]()
Did I say that?Maybe Eugene was right and you should take a textbook and start with “Меня зовут Кевин. Я живу во Флориде.”?![]()
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
I thought you did. That was the reason for my starting the thread “Let anyone have their own ways”. At least you were against word-by-word translation. I’m against it, too. But bursting into the thick of the language in contrast to gradual piling up words and expressions was Kevin’s choice. And maybe in a while he will prove us that he was not absolutely wrong doing that.
By the way, Eugene, once you are here.Can you tell me how can the following be translated?
For the record (or Just for the record or Just for your record) I wasn’t there yesterday.
Is it “к твоему сведению” or is there something else?
Thank you.
record - Definition and pronunciation | Oxford Advanced Learners Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.comIdioms
(just) for the record
1 used to show that you want what you are saying to be officially written down and rememberedJust for the record I would like to clarify something my colleague said earlier.2 used to emphasize a point that you are making, so that the person you are speaking to takes noticeAnd, for the record, he would be the last person I'd ask.
So it's more like "для протокола"
*winks*
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
I see. But how could I put it in Russian if I would like to say it in a friendly one-on-one talk? Let it be “For the record, I have always loved only you”? It cannot be “для протокола”. It would sound too official or maybe ironical sometimes. At the same time “к твоему сведению” sounds too dry and even hostile. Maybe I could say it in a simpler way like “Я хочу, чтобы ты знал”?
Helene it's you who's supposed to be Russian, so turn on your fantasy
Btw I doubt that a native English would say "Honey, just for the record, I love you so much!"![]()
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
It's not inconceivable that someone would say that..."Honey, just for the record, I love you so much." In an argument, it's a snide way of making a point. It can also be said in a playful way. As always, the circumstances dictate how one takes it. But you're right Helene, "just for the record" is a very common phrase that's known by all, if not used. Personally, of the two Russian equivalents, I think "к твоему сведению" is probably closer to the meaning...."to your information".
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |