Please explain to me the translation to English: “….но то, что...”.
Но то, что он тебя обманул, вызывает мое негодование.
But his having deceived you causes my indignation.
Very much the same. I’m not sure if you need any comments on this.
And Eugene is right, it can be put like “Но тот факт, что он тебя обманул, вызывает негодование.”
Though it is not so compact, and, for me, sounds a bit bookish. If I were to speak with my daughter I’d go with “Но то, что он тебя обманул”.