I have found this pic in Internet and I wish to know translation :)
http://www.ljplus.ru/img/m/e/melhiora/0001.jpg
I hope for your help.
Best regards, Beniunut
Printable View
I have found this pic in Internet and I wish to know translation :)
http://www.ljplus.ru/img/m/e/melhiora/0001.jpg
I hope for your help.
Best regards, Beniunut
雅 means beautiful, gorgeous, refined.
The latter one means beautiful but also somewhat even coquettish, voluptuous but it’s out of daily usage now and it doesn’t display the Chinese character.
I see the combination of these two characters for the first time. It would be read “gada” or “gana” but actually I’m not sure. I suppose it means very beautiful and attractive.
BTW, are you learning Japanese?
MOG-ты прочитал эти иероглифы по "ключам", или просто знал их?
Я нашел в верхнем знак: "человек" (как катакана i), в нижнем: "женщина", "луна", "деревня". Правильно? (или ты вообще не понял о чем я? :))
Привет, ST!
Зачем ты пишешь с такими маленькими буквами? У меня зрение слабое :o :( , слоужно читать :twisted:
Первую букву знаю. Это нармальный иероглиф. Слева видешь 牙 (читается га и киба - клык) и справа 隹 (это не нармальный иероглиф, значение – птица, читается фурутори, пишется так, а не человек
http://www.geocities.co.jp/NeverLand...nen/38762.html
это 曜(よう, неделя)не мог наити то же самое, заодно, этот сайт немного на пользу
http://www.geocities.co.jp/NeverLand/2002/frame.html
Второй букву, честно говоря, не энал, и читал по «ключам»
Слева, да, ты прав, это женщина 女
Но справа那 (читается «на», но сейчас только пользуется на имени 那覇市(なはし)в Окинаве и т.п. Раньше имел много значения – почему, что, это, и т.д.) Навнрное ты пытаешься с 郡 (это «деревня»)
А не «луна» 月, если 那 разделят, то 刀 с две параллельной линии. Понял?
Знаешь, иероглиф можно читать, если его разделят на части.
В этом случае 牙 читается が и 那 – な.
Кроме того, можно угадать и значение. Но я думаю, это вообще можно и на русском, например, предугадать – заранее угадать, так? :roll:
Привет, MOG. Писал маленькими буквами потому что думал что это офф-топик :)
Спасибо за обьяснение, это интересно. Значит есть смысл кроме каны выучить и все "ключи" тоже? У меня есть программа на компе, позволяет по ключам определить любой иероглиф...там этих ключей около 300, наверно.
ЗЫ: не посоветуешь какой нибудь чат на Японском? интересно посмотреть...
По-моему, "ключи" звучит неестественно. Это, скорее всего, важные иероглифы. Нужно выучить. Постарайся!
Насчет чата, извини, не знаю. Но на японском очень много чатов, ты сам найдешь?
попробую :(
А скажи тогда, какие в Японии популярны instant messanger-ы? MSN?
Да;
кстати можно свои сообщения загонять в MS-Word, и проверять там на орфографические ошибки. В твоем предидущем сообщении их всего 2. Я свои сообщения на английском иногда так проверяю. А вот японский он не хочет проверять. Проверяю вот этим сайтом. Если он смог перевести то что я написал, значит все более менее ОК.
Quote:
Originally Posted by MOG
Thank you Dimitri.
I can check my English spelling by MS word but cannot with Russian, have to buy proofing tool...
Is there any good site for checking misspelling Russian?
分からない。しかし、そのサイトは”General Discussion”にありましたです。
но вообще в WORD-е русская орфография есть, 100%.
「です」は要りません。それから、твой предложение стилистики не очень.Quote:
Originally Posted by ST
「分からない。」と書いた場合、それに続く文章は「です・ます調」でない方がいいと思う。「でもそのサイト は”General Discussion"にあった。」
あるいは「分かりません。でもそのサイトは”GD”にありました。」
本当ですか?ちょっと見当たらないんですが。 :?
ワードに関しては、多分国・地域ごとに異なっているのではないでしょうか?僕のワードでは日本語の訂正が自 動的に行われます。英語と、あとスペイン語も大丈夫なはずです。でもロシア語はインストールされていません 。 :(
ясно. хм, вроде я читал что надо любое предложение заканчивать "です", это "вежливая форма". Пойду проверю еще раз.
Да, обо «です» и «ます» - вежливые формы заканчивать преложение. Но они не употребляются с другом в то же время.
ありました – форма прошедшего времени глагола あり«ます»
Тут уже предложение эакончивалось. :wink:
Спасибо ВСЕМ!!!! вам за столь подробное объяснение :)
На здоровье :D
Quote:
Originally Posted by MOG
Да, спасибо :oops:
does smb knows, how to say "Even you, Brutus?" on Japanese?
I think it`s something like: きさまが同様、ブルトス?
おまえもか、ブルータス?Quote:
Originally Posted by ST
cool. and how i can say "imperial guardian" (or imperial guardsman) ? Something like "帝国の衛兵"?
And another question...does it true, what a word "鉛筆" sounds like "эмпц"? (i`m not sure how to write it in romaji :( )
Perfect. молодец :wink:Quote:
Originally Posted by ST
скорее, "эмпиц" :)Quote:
Originally Posted by ST
ありがとう。 モグさん、 「つなみ」は日本の言ですか?
どういたしまして。はい、津波は日本語です。また、台風(typhoon)も日本語です。割と新しい言葉で は、過労死(karoshi;death from too hard work :( )というのもあります。Quote:
Originally Posted by ST
「改善(kaizen)」はご存知ですよね?
hmm, not so wide, as Typhoon or Tsunami...but somehow i know it. First one- from articles about Japan, second-something connected with a motor-car construction...
Karoshi is widely known because of the increasing number of karoshi among workers in Japan has received attention since latter half of 1980’s.
Kaizen is a continuous improvement of process of productions. It was considered to be the most reasonable factor of high productivity of car industry in Japan in 1980’s.
Sorry for typhoon, but it was originally came from Chinese “tai fung(大風)” in the early 18c according to my dic. :oops:
вспомнил, где читал о "кароси". В "Ветке Сакуры", Овчинникова. Довольно таки известная книга кстати, говорят, даже в Японии издавалась...
http://lib.baikal.net/koi.cgi/EMIGRATIO ... kura30.txt
I have a another small question to ask... While leraning Japanese numbers, i noticed, what some sumbers have more then one name, i.e. 四-shi/yon, 七-nana/shichi, 九-kyuu/kuu. Which variant is better?
It’s a good question...
I count : いち に さん し ご ろく しち はち きゅう じゅう
But I don't know how it should be. In some case you can change it for another.
But there should be some rule I suppose as there are some cases we don’t use one for another.
To say “four times(四回)”, it’s read as yonkai but not shikai. And nanakai but shichikai, kyuukai but kukai.
Compare how it’s read
In 大和言葉(やまとことば: which origin lies in sheer Japanese)
1 hi 2 hu 3 mi 4 yo 5 itu 6 mu 7 nana 8 ya 9 koko 10 to
In 唐言葉(からことば: which came from China)
iti ni san shi go roku shichi hachi kyuu juu
In Chinese (just for note)
yi er san si wu liu qi ba jiu shi
You can find yamatokotoba used in counting days
ついたち ふつか みっか よっか いつか むいか なのか ようか ここのか とうか
Yamatokotoba is cool. Compare 1 and 2, 3 and 6, 4 and 8. They are respectively hi hu, mi mu, yo ya. These similarities of the sound between the multiples indicate that in the early days Japanese counted numbers with the idea of multiple :)
BTW it's really f*cking irritating and funny to see shi ti kai doesn't appear appropriately here. have to write shichikai and so on... 8)
ありがとう、モグ先生。 8)
yeah, it`s kinda strange...but, whe are minority here, so they can easy discriminate us... :)
Just for fun i`m trying to translate a song....could somebody correct me?
Кровь, кровь, моя грязная кровь, напившись крови моей дохнет комар.
Грязная кровь, откуда чистой ей быть? Ведь 40 лет я каждый вечер бухал.
血、血、私の汚い血、私の血を飲みました、蚊が死にます。
汚い血、それはどのように清潔になりえますか? だって、私は、四十さい毎日頂きました。
Ого, забавно! Перевод первого предложения прикольно, понравился.
А ты опять сделал ту же ошибку, которую ранше я немного пояснил.
40さい(歳/才) - это возраст.
不潔な血、どうしてきれいなものでしょう?だって私は40年間毎晩ウォッカをあおり続けたので すから。
Только это, на мой взглад, лучше перевести нормальными, невежливыми словами, так как он такой же человек, кто пил водку 40 лет каждый вечер, правда? Как ты дучаешь?
Но я не уверен, я могу переводить песни хорошо.
Надо невежливыми, ну. Только я не знаю, как... и в словаре нет :(
А какая разница между 汚い и 不潔? Первое для вещей, второе для жидкостей?
Не уверен что правильно прочитал предложение:
(だって私は40年間毎晩ウォッカをあおり続けたのですから。)
Что то вроде:
(даттэ ватащи ва ён-дзю-кан майбан водка-о аори цузукэта-но дэскара)?
А почему кстати водку, а не сакэ? "Сакэ" же не только рисовое вино, но и любой алкоголь вообще? Мы же не знаем что он пил... :)
Как перевести: [あおり続けたの]? 続けた=продолжал? а あおり? употреблял?
汚い и 不潔 однаковые в значении. Просто я попробавал употребить друное слово, и проверил, как оно чвучит. Но не знаю, как лучше. Выбери что тебе нравится.Quote:
Originally Posted by ST
呷る(あおる)= пить залпом, хлестать(бухать)
У меня в словаре написанно «бухать - (俗語)(ウォッカなどを)あおる».
Я думаю, это водку, а не саке(рисовой алкоголь). Потому что он по-русски поет. :roll:
духать...хм, впервые слышу это слово...
Ладно, продолжаю песню:
"Но тут передо мною затрещали кусты, из них восстал кровавый старый вампир!"
いきなり私のそばに、潅木を割りました。その潅木から血だらけの老い吸血鬼が到着した!
(думаю, что случилось дальше понятно... :) )
Это БУХАТЬ :oops:
いきなり私のそばの潅木が割れ、中から血だらけの老いた吸血鬼が現れた!Quote:
Originally Posted by ST
Кстати у вампира есть возраст :roll: :lol:
ну видимо его укусили когда он уже был старый :( И он так и остался старым.
ладно, еду дальше. сейчас самая трудная часть...
Мой организм не просыхал от водок и вин,
Вся жизнь моя как проспиртованный сон,
Все детство, сколько помню, я глотал пертусин*,
А в 10 лет я начал пить самогон**.
私の体はウォッカとワインから乾きませんでした。
私の一生活はアルコール夢のようです。
私のすべての幼年期、ペルツシンを飲ました。
十才から、私はサモゴンを飲みました。
(*Пертусин – сладкое лекарство от кашля. Пертусин содержит сахарный сироп, растительные ингредиенты, а также этиловый спирт. Я его тоже очень любил 8) )
(**самогон=moonshine)
зря я наверное все время 私 пишу....но с другой стороы, там столько ошибок, что эта-не самая страшная, да?
Ладно, хватит наверно с переводом, там дальше сплошные 悪い言葉 идут. Вообщем вампир укусил этого мужика и сам умер...отравился его кровью :(
私の体からウォッカとワインが抜けることはなかった。Quote:
Originally Posted by ST
私の人生は酔っ払いの夢のようだ。
子供のころは、覚えている限り、いつもペルツシンを飲んでいた。
そして十歳から酒を飲み始めたのだ。
(Не могу перевести слово пертусин.)
Но всё переводы понятные :)