спасибо....теперь выучу наизусть 8)
Printable View
спасибо....теперь выучу наизусть 8)
Стой! Мой перевод не очень, совсем нет хорошего литературнего стила :(
Думаю, лучше читать и выучить наизутсь не переводы из русского, особенно стихов, а японские стихи.
Поздно, я уже...
Что же теперь будет? :cry:
8)
Молодец :)
Если считать его только как нормальный письменный речь, то проблема нет.
閑話傍題
А тут пишет специалист. Представляет анек и объясняет по-японски. Думаю, довольно интересно.
хай, соу дэс. Но выбор анеков немного странный...им лет 40 уже, если не больше 8)
кстати, "речь"-это feminine, поэтому она: нормальная письменная. Ну и: нет (кого? чего?-винит. падеж, вроде) проблемы. :)
By the way...i have a avia-simulation game (Il-2 schturmovick, it`s about WW2). When I flying at wrong direction, squad leader crying to me something like: "ksama, nani o suru-nda?". I think it does mean something like: "moron, what are you doing?". Am i right?
You're right. 貴様、(kisama)何をするんだ。
And thank you for the correction :)
About poems...Does smb read Philip K. Dick- “The Man In The High Castle”? I just found, what Tagomi-san said to mr.Beines :)
春雨にぬれつつ屋根の手毬かな. В книге это было переведено как: "идет весенний дождь, и на крыше мокнет маленький детский мячик".
umm, does somebody knows the name of the one Japanese story...in my Russian book it was called "The mirror and the bell"...it`s about woman, who has donated her mirror to the temple, but later she has regret about it, so her mirror doesn`t melted in the fire-box. And leter she commited suicide. The bell was named "Mugen-kone" (in the book was said, what "kone" is "bell" in Japanese, but i can`t find this word in my dictionary).
I want to find this story in Japanese and try to read it... But GOOGLE can`t help me... :(
(Hope my crappy English is readable :) )
“bell” is “kane”(鐘) in Japanese. And the title of the story is called “鏡と鐘”(kagami to kane). I googled and found only original text written by Lafcadio Hearn, I bet you already know. It seems that translation of the text in Japanese is not available online, but it’s available in my University library, so I can give you the text later if you want. Or I can translate it if it’s too old regarding to style. Anyway, here is one of the original text with an picture drawn by 水木しげる.
http://www.sarudama.com/japanese_fol...n_-_of_a.shtml
By the way, I read some translations of Japanese modern writer, like 村上春樹 and 村上龍 but the Russian was so poor that I couldn’t keep reading further. There were too many apparent mistranslations, skipping some sentences which seem to be done because of the lack of the ability of the translator and there was no color which I find hilarious in the original texts. :twisted:
Это очень жаль, что в России сейчас продают именно такие испорченные переводы. А почему они стали популярными? :? :(
hehehe, http://www.sarudama.com/japanese_folklo ... of_a.shtml -my book is exactly word-to-word translation from this site (more precisely, English-to-Russian translation of another book, "Lafcadio Hearn's classic Kwaidan, 1904"...because "my" book was printed in 1991, and this site is 2006 :) )
This is kinda funny, because: a) It`s looks like the path of this story from Japan to Russia was pretty twisted... and b) This book has great influence at me in the childhood, so I learned all Japanese words from it, like "miminashi hoichi" and "rokuro kubi"... so your link was somekind of shock to me :)
Спасибо за предложение, МОГ-сан...но если это так сложно, то лучше наверное не надо....поищу что нибудь попроще... :oops:
А насчет переводов...ну наверно это потому, что других просто нет....Но вообще, Х. Мураками переводит Д. Коваленин, насколько я знаю...а его все хвалят... http://www.susi.ru/MNTbKA/
Может там был какой то другой переводчик? Или перевод был не дословный, а "литературный", поэтому некоторых слов и не хватало?
ЗЫ: Мураками Рю жжот 8)
Well, it's really good to hear that you're influenced by them in you’re childhood, Hearn would be pleased with the unexpected width of popularity of his works. I'll check them out today, it's not much hard work. :)
За переводы Харуки гораздо лучше, чем Рю. Харуки в общем нормально, но иногда бывают неестественные на мой взгляд части. А Рю, по-моему, не жжот. Мне по-японски нравилось несколько его произведений, и именно потому, хотел почитать как по-русски «ЖЖОТ». Но там не только то, что некоторых слов не хватало, а некоторых целых предложений не было в переводах. Далеко от жесть :(
хех, забавно все же, почему слова "жесть и жжот" так популярны. наверно народу нравится звучание буквы ЖЖЖ в начале. еще кстати есть слово "ЗЗЗачот". Наверно длинный звук ЖЖ или ЗЗ влияет на альфа-волны мозга, и вызывает приятные эмоции... :)
Хотел спросить-правильно ли я перевел эти 2 строчки:
Отчего так в России березы шумят?
Отчего белоствольные все понимают?
なぜロシアで樺が煩いですか?
なぜ白茎物がすべてを分かりますか?
:)
ЗачОт? Не зачЁт? А что означает это слово?Quote:
Originally Posted by ST
Извини, но я не понял, что означают эти два предложения. Это какое-то предание?Quote:
Originally Posted by ST
Насчет первого: они шумят листьями или люди говорят много о нем? А откуда появилось слово 煩い? Это ознаяает беспокойство, трудность, переживание, а в каком смысле ты его употребляешь? Заодно, березу переводят как 白樺.
Насчет второго. Слова «белоствольное» не было в славаре, ни в инете не найдено. В словаре было похожее слово, белостволье, определяя как 樹木の白い幹の集合体. Не знаю, как перевести, только могу обьяснять. Если имеешь в виду березы, то я думаю, лучше перевести просто так
何故白い幹を持つ樹木(白樺)は何でも分かるのですか?
ЗЫ. Какой словарь используешь?
ну вообще, зачЁт(незачЁт)-это оценка в универе. Там есть экзамены, за которые ставят оценки: 2-незачёт (придется перездавать позже, если незачётов много-могут отчислить из универа), 3-удовлетворительно, 4-хорошо, 5-отлично. А есть экзамены, за которые оценок нет, а есть только 2 варианта-зачёт или незачёт. И эти оценки ставят в зачётные книжки (у каждого студента есть своя, в ней хранятся оценки за все время обучения, в конце обучения её забирают и выдают вместо неё диплом). Но последние годы это слово используется как интернет-слэнг, только пишется "зачОт" (так "круче" звучит :) ). Т.е. например то что написал Мураками-это зачот (хорошо), а то что написал Ямада-это незачот (плохо).
Ну а березы...это известная песня группы "Лэбэ". Могу ссылку дать на видео или мп3...
"Почему березы шумят (листьями)? Почему белоствольные (березы) все понимают?" (why did the birches in Russia sounds such strange? why did they can understand it all?)
"Белоствольные"-значит "белый"+"ствол" (дерева). "белостволье"-樹木の白い幹の集合体, да, наверное..это много деревьев с белым стволом. а белоствольный/ые/ая-это что то с белым стволом, поэтому и написал 物
Честно говоря, я не ожидал что будет непонятно....вроде все казалось просто :(
http://andrewsha.com/html/sokolniki/P1010240.JPG
Вообще береза-довольно популярный символ России, и когда я нашел это слово в словаре, подумал, что в Японии тоже они есть, раз есть японское слово для нее. :)
Словари использую: http://translation.infoseek.co.jp/ , Яркси (JShop), Jardic/ Достал кстати и КЭНКУСЯ.
ЗЫ: А у вас в универах зачётные книжки (ака зачётки) есть?
хех, нашел еще одно японское слово в русском языке (или наоборот)?
вата=綿
Спасибо за пояснение, а раэве звучение слова «зачёт» меяется, когда пишешь как «зачот»?? Оно может быть выглядит круче, но не знаю :roll:Quote:
Originally Posted by ST
Да, уж ясно. А скажи мне заранее, что это – песня. Просто я подумал, что это, может быть какое-то известное предание или типа того. В японском все сложно, много стилов речи. Так что, неладно переводить с чужого языка, особенно для иностранцев. :twisted:Quote:
Originally Posted by ST
Отчего так в России березы шумят?
どうしてロシアの白樺はそんなにざわめくの?
Отчего белоствольные все понимают?
どうして白樺はなんでもわかってしまうの?
Да, и его еквивадент – 白樺(white birch).Quote:
Originally Posted by ST
Мы получаем зачотные бумажки, а не книжки :)Quote:
Originally Posted by ST
Ну а как, если их нет? Как знать свои оценки :roll:
это не имеет никакого отношения, случайность, но забавно :)Quote:
Originally Posted by ST
теперь ясно, спасибо (наверно мне стоит сделать эту фразу своей подписью). В следующий раз буду предупреждать :)
Да не обращай внимания, это из той же серии что и "прЕвеД". Новый модный слэнг. 8)
Но вообще, в обычной речи, "чё" и "чо" звучит примерно одинаково. Но при желании можно подчеркнуть эту букву, говоря примерно так: "зачёООООТ"...
вот еще не понял фразу: 百姓の女房に、一人の年若い女. Я перевел как-крестьянская жена, одинокая молодая женщина. Как можно быть одинокой женой? Или это не "одинокая молодая", а "одна молодая"?
И еще: されたものであった и につんであったもので. Что вообще значит эта あった? В словарях нет :(
Да, это «одна молодая».
無間山に住む百姓の女房に、一人の年若い女があった。
Между женщинами крестьян, живущие в Муген-яма, была одна молодая женщина.
(правильно ли я перевел??)
Кстати здесь употребляется глагол あった(<ある), а это немного устаравшая форма глагола いた(居た<いる), обозначающий существования животных.
あった – это прошедшее время глагола ある.Quote:
Originally Posted by ST
Тут употребления глагола различаются. Хотя, в основном, оно соответствуется с глаголом «быть».
それらは寺に奉納されたものであった。
Они оказались преподношениями храму.
積んであったもの
Наваленная вещь
То, что осталось нагроможденным
В обоих примерах, наверное, можно поменять глаголы в «были/о».
Ну, извини, сейчас не могу объяснить ясно :oops:
Попробую потом, если еще не понятно. Сейчас хочу спать...
теперь понятно. Можно как то красивее наверное сказать..."Среди Муген-ямских крестьянок, жила одна молодная женщина". Муген-ямские немного странно звучит... но с другой стороны, есть же Токийские, Киотские...значит и Муген-ямские бывают.
ЗЫ: Муген-яма и Даймуген-одно и тоже или нет?
http://www.asahi-net.or.jp/~SY9A-MRKM/i ... imugen.htm
Да, одно и тоже :)
無間の井戸
http://homepage3.nifty.com/nadokoro/kanto/mugen.jpg
奇麗な井戸です...
今、小泉さんはサンクトペテルスブルグにいます。 この旅は、彼の最終の旅ロシアでいます「秋に小泉さんの 引退がいます」。
ああ、すみません。もう小泉首相は帰国していますね。
「いる」という動詞は生物を指すときに使います。一方、「ある」は無生物を主語とするときに使います。した がって、「引退」に関しては「秋に小泉さんの引退があります」というと文法的には正しくなります。また、将 来の出来事を述べる際にしばしば「~が控(ひか)えている」といいます。この場合「引退が控えている」など ということも出来ます。ただ、実際は、自民党総裁としての任期が9月に満了し、首相を辞めるというだけなの で「引退」というと誤解があります。
ちなみに、日本語では外国の都市名はなるべく現地の言葉の発音にあわせていて、StPもサンクトペテルブル グといいます。英語のようにsは入りません。
失礼ですが、おそらくSTさんはニュースを日本語では読んでいないようですね。端的に書かれた文章は比較的 読みやすいので、是非読んでみてはいかがでしょうか。
分かったいます。
heh, i found this name, サンクトペテルスブルグ in the http://www.google.co.jp
...cuz i wasn`t sure, how to spell this word :)
Yeah, I have seen a article in local TV-news, about G-8, and I was trying to translate a few phrases for a practice. So sad to made a mistakes in the phrases like: a=b, c=d+e;
Actualy, then i`m reading Japanese, it feels like i`m hacking German Enigma codes... :)
I still can`t understand a one thing...it`s incorrect to say 「引退」に関しては「秋に小泉さんの引退があります」. But i hase written: 引退がいます. So it was right? Or います is incorrect and i should use あります?
Me too, if not for rikaichan I'd be screwed :)Quote:
Originally Posted by ST
isn't "retirement" unanimated?Quote:
I still can`t understand a one thing...it`s incorrect to say 「引退」に関しては「秋に小泉さんの引退があります」. But i hase written: 引退がいます. So it was right? Or います is incorrect and i should use あります?
yeah, but Koizumi-san IS :)
Right, but the subject of the verb is "retirement" (marked with が), not Koizumi here, isn't it?Quote:
Originally Posted by ST
laxxy's right, subject is "retirement" and it's unanimated.
But you HAVE rikaichan :)Quote:
Originally Posted by laxxy
It's really good for vocab. building and I'm sure you'll soon get used to reading decoding Japanese :lol:
Quote:
Originally Posted by ST
Quote:
Originally Posted by ST
the kanji is wrong
綺麗
奇 means strange
well hello guys im a newbie here i dont speak russian at all but i wish i could
i speak japanese n english ;)
I do, and it does help :) And yes, it is very good for the vocabulary, it's especially nice to see a word you have just learned from a flashcard used in practice.Quote:
Originally Posted by MOG
So far the best way of learning vocabulary for me has been following Kanji in Context. I am making a spreadsheet with words from there (and a Twinkle flashcard DB with these words and also some examples) as I progress through the book, I'll be happy to share it if anyone is interested.
Their method is basically to first organize kanji in a fairly logical way and then to introduce words with each kanji. I did something similar automatically using Heisig order, but this book is better because they took good care selecting words and their order and providing examples.
I want to have a flashcard of Russian version, if there is.
Making a spreadsheet seems to be a very good way.
Quote:
Originally Posted by mayanfisa
It's ok, きれい is written in two way. And one of the original meaning of the kanji 綺 is strange, too. Precisely, it means "strange so as to be beatiful".
Welcome, mayanfisa :D
Where are you from?
I doubt it. There were a couple cards where I did not know the English word too well and used the Russian translation instead (e.g. 春分の日) but I don't think there is a Russian version of the book itself.Quote:
Originally Posted by MOG
It's possible to make one, I guess, if there is a need for it...
もちろん期待はしていません。それに、今のところは辞書で間に合っていますから。
なんなら、僕自身が作るとか 8)
まあ、僕のロシア語のレベルはまだ十分でないし、いずれにせよそんな面倒なのはちょっとお断り ですが。 :x
ahhh... this is one of those times (or maybe I'm just too tired)... I don't understand what the 2nd sentence after comma is about...Quote:
Originally Posted by MOG
The 2nd sentence?Quote:
Originally Posted by laxxy
I'm content with the dictionary I have up to now.
I just want to put some off-topic here... :)
In many Japanese songs, then they singing about somebody eyes, they are using word "hitomi" (pupil, зрачок), not "me (目)" (eye(s), глаз(а)). Does it correct? Then we must use "me", and then "hitomi"?
あなたって不思議ですね。Quote:
Originally Posted by MOG
私はだいたい外国人の日本語を見破ることはできるし、日本人の英語にも気がつきます。
でもあなたってとっても難しい!でもたぶん日本の方ですね?
英語は硬いなとは思ったけれど、日本語だってすごく綺麗に話せるんですからね・・・
私の日本語がすごく不自然に見えるのはなんでだろ?
im from japan i suck at kanji tho lol
i speak english with some friends so japanese ppl think im half american or something but am actually part russian, 1/4 russian & 3/4 japanese
:D
"me" and "hitomi" both mean the iris. hitomi is a way of sayin that ah simply beautifully...yeaQuote:
Originally Posted by ST
hitomi could mean the pupil but we are not smart dictionaries and whos interested in pupils? lol
does anyone know a good russian online dictionary? that even shows the phonics?
ええ、日本人です。僕の英語が硬いのは多分受験英語の延長にあるからかな、なんて思ったりもし ます。Quote:
Originally Posted by mayanfisa
出来れば自然に英語で話せたらいいと思うのですが、残念ながら今のところどうもあまりうまくいっていないよ うです。日本人の中では割と英語が話せるほうですし、相手の言うことは大体良く分かるのですが、いざ話そう とするといつも言葉に詰まってしまいます。
ちなみに発音だけは、自分で言うのもなんですが、かなりよいほうです。そのため時々日本人からは帰国子女な どと思われることもあります。ところが実際には英語で内容のある会話はほとんど出来ないんです。これは致命 的。いつも思います。嗚呼、英語勉強しなきゃって。
話しているときには気になりませんが、話し言葉をこのように書き出してしまうと幾分不自然に見えるものなの ではないでしょうか。
WOW, really!?!? Very interesting, I’ve never met a Russian-Japanese person.Quote:
Originally Posted by mayanfisa
I think many Russian dictionaries show pronunciation as well. Rambler and Yandex are my favorites.Quote:
Originally Posted by mayanfisa
http://www.rambler.ru/dict/
http://lingvo.yandex.ru/
So you’ve started learning Russian. Go for it!
:P