Page 3 of 51 FirstFirst 1234513 ... LastLast
Results 41 to 60 of 1001

Thread: MR.com manga reading project

  1. #41
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    そんな気をつかって普通の言葉でしゃべらなくていいから!
    this was a case of 気を付ける, "take care", for a meaning of "You shouldn't take such care to speak normally", but that would have been 気をつけて.
    So it's apparently 気を使う --

    for about the same meaning I guess.
    So it's "Don't be so attentive to speak normally".

    [quote:1z19k3ok]ка...как в Осаке
    Я бы наверное перевел "Хотя я и из Осаки..." или "Хотя это и по-осакски..." (because of も and of how she looks ) По-моему она хочет сказать что, хотя она и из Осаки, она не говорит все время так, или не говорила бы в этом классе [/quote:1z19k3ok]
    +1

  2. #42
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by ST
    2.1.1. ゆかり先生: はーい 例の転校生の 春日歩「かすが・あゆむ」さんです
    2.1.а. 誰か: おーー! 大阪人やー

    юкари: вот, обычная ученица по обмену Касуга Аюму-сан.
    Наверное "наша новенькая ученица" будет более правильно.
    Или, скорее даже, "та новенькая ученица, про которую я вам говорила"
    Точно не уверен.

    Еще: по-моему 転校生 это не "ученица по обмену", по-моему она просто перевелась, потому что, например, переехала.
    You're right for both words.

  3. #43
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by ST
    2.3.2. ゆかり先生: よろしゅーたのみまんがなーでいいよ

    юкари: (хз, наверно по Кансайски говорит, да?) Превед! Приятна познакомицо!
    It's almost normal speach:よろしくおねがいします or よろしくたのみます

    Ну, как. по-русски новерное так и звучит: превед! приатна пзъакомица!

  4. #44
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: v01.p029:Strip 2

    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by laxxy
    PS. MOGさん: would you know that 春日 is かすが? Strangely, the strip has furigana for あゆむ but not for かすが。
    Yes, 春日 is very old Japanese. And 歩 is rather popular name.
    さ、変ですよね。 私は初めは 「はるひ」 と読みました。 でも、後でwikiの記事に正しい読み方を探 しました。 「はるひ」の名字はありますか?
    I don’t think so. Reading 春日 as かすが has its root in 万葉集.
    Quote Originally Posted by 広辞苑
    はる‐び【春日】(古くはハルヒ)
    1. 春の日。多くは日の長いことにいう。永日。万葉集(5)「霞立つ長き―をかざせれど」
    2. 「はるびを」に同じ。

    はるび‐を【春日を】
    《枕》(春の日がかすむところから)「かすが」にかかる。「春日」を「かすが」と訓ずるのはこれにもとづく という。万葉集(3)「―春日(かすが)の山の高座(たかくら)の三笠の山に」

  5. #45
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by ST
    2.1.1. ゆかり先生: はーい 例の転校生の 春日歩「かすが・あゆむ」さんです
    2.1.а. 誰か: おーー! 大阪人やー

    юкари: вот, обычная ученица по обмену Касуга Аюму-сан.
    Наверное "наша новенькая ученица" будет более правильно.
    Или, скорее даже, "та новенькая ученица, про которую я вам говорила"
    Точно не уверен.

    Еще: по-моему 転校生 это не "ученица по обмену", по-моему она просто перевелась, потому что, например, переехала.
    You're right for both words.
    So "例の" kinda makes the subject more definite, meaning that it is that same thing that was, for example, discussed earlier, right?

    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by laxxy
    PS. MOGさん: would you know that 春日 is かすが? Strangely, the strip has furigana for あゆむ but not for かすが。
    Yes, 春日 is very old Japanese. And 歩 is rather popular name.
    さ、変ですよね。 私は初めは 「はるひ」 と読みました。 でも、後でwikiの記事に正しい読み方を探 しました。 「はるひ」の名字はありますか?
    I don’t think so. Reading 春日 as かすが has its root in 万葉集.
    Quote Originally Posted by 広辞苑
    はる‐び【春日】(古くはハルヒ)
    1. 春の日。多くは日の長いことにいう。永日。万葉集(5)「霞立つ長き―をかざせれど」
    2. 「はるびを」に同じ。

    はるび‐を【春日を】
    《枕》(春の日がかすむところから)「かすが」にかかる。「春日」を「かすが」と訓ずるのはこれにもとづく という。万葉集(3)「―春日(かすが)の山の高座(たかくら)の三笠の山に」
    Ah, I find it a bit hard to read Japanese dictionaries
    So would you read 春日 as はるひ when it is a first name, and かすが when it is a last name?

  6. #46
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    p008, Strip 1: A genius

    Going back...
    p008, Strip 1: 天才です

    1.2.1. ゆかり先生: あら 早速教えてもらってるのね
    1.2.2. ゆかり先生: わからない事は みんなに聞くのよ
    1.2.3. 女子学生: あの...

    1.3.1. 女子学生: 私が教えてもらってたんですーー!

    1.4.a. 女子学生: うう... あたしってバカ...?
    1.4.1. ちよちゃん: あ あの... 同級生ですから...

    Some words:
    天才 【てんさい】(n) genius, prodigy, natural gift, (P)
    同級生 【どうきゅうせい】(n) classmate(s), (P)
    早速 【さっそく】(adv) at once, immediately, without delay, promptly, (P)

    Note the usage of ~てもらう in frames 3 and 4!

    I'll add a translation and my questions later.

    Side note 1: just as I always thought, learning kanji readings by themselves is a completely useless activity. Just learn the meanings and some compounds and you'll discover that you've learned the readings already.
    Side note 2: Windows IME is confusing me. Sometimes it converts strings like 1.2.2. into 1.2.2., sometimes it does not, sometimes it converts them only partially... Any idea how to make it work?

  7. #47
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    1.2.1. ゆかり先生: あら 早速教えてもらってるのね
    1.2.1. ゆかり先生: あら 早速教えてもらってるのね
    Юкари: Ах! Уже что то спрашиваешь, да?

    1.2.2. ゆかり先生: わからない事は そんなに聞くのよ
    Юкари: что непонятно-спрашивай, ок?

    1.2.3. 女子学生: あの...
    ученица: ээ...

    1.3.1. 私が教えてもらってたんですーー!
    ученица: это Я у нее спрашиваю!

    1.4.a. 女子学生: うう... あたしってバカ...?
    ученица: я дура?

    1.4.1. ちよちゃん: あ あの... 同級生ですから.
    Чё-тян: э...это потому что мы одноклассники.
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  8. #48
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    так, сейчас моя очередь переводить кандзи....
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  9. #49
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    2.1.1. 女子学生:ちよちゃん一緒に弁当食べよ
    2.1.2. ちよちゃん: あ、はい


    2.2.1. ちよちゃん: 小学校は給食だったから。お弁当はなんだか楽しいです。
    2.2.2. 女子学生: あははは

    2.3.1. ちよちゃん: でも早起きして。作るのは大変ですね。

    2.4.1. 女子学生: 自分で作つてるのかこのガキ?!
    2.4.2. 女子学生: こいつ完璧超人か!?
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  10. #50
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    JWPce и правда неплох. всем рекомендую
    Только жаль что нет какой то единой программы, которая объеденяла бы преимущества всех словарей....а то приходится запускать 3 разных проги и 2 сайта
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  11. #51
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by ST
    2.1.1. ゆかり先生: はーい 例の転校生の 春日歩「かすが・あゆむ」さんです
    2.1.а. 誰か: おーー! 大阪人やー

    юкари: вот, обычная ученица по обмену Касуга Аюму-сан.
    Наверное "наша новенькая ученица" будет более правильно.
    Или, скорее даже, "та новенькая ученица, про которую я вам говорила"
    Точно не уверен.

    Еще: по-моему 転校生 это не "ученица по обмену", по-моему она просто перевелась, потому что, например, переехала.
    You're right for both words.
    So "例の" kinda makes the subject more definite, meaning that it is that same thing that was, for example, discussed earlier, right?
    Quote Originally Posted by laxxy
    Since this strip goes beyond our sampler, here's the link for you:
    http://rapidshare.de/files/29052453/azu ... _.zip.html

    I'll take it down in a few days, so get it now.
    I got it now, thanks, checked and found there is a segment where the teacher says that there will be a transfer student from Osaka. Now you see it?
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by MOG
    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by laxxy
    PS. MOGさん: would you know that 春日 is かすが? Strangely, the strip has furigana for あゆむ but not for かすが。
    Yes, 春日 is very old Japanese. And 歩 is rather popular name.
    さ、変ですよね。 私は初めは 「はるひ」 と読みました。 でも、後でwikiの記事に正しい読み方を探 しました。 「はるひ」の名字はありますか?
    I don’t think so. Reading 春日 as かすが has its root in 万葉集.
    Ah, I find it a bit hard to read Japanese dictionaries
    So would you read 春日 as はるひ when it is a first name, and かすが when it is a last name?
    I don’t know if someone has 春日 for his or her first name. It’s the matter of how the parents name their child. It may be かすが, and could be はるひ, the latter one sounds a bit weird to my ear as one’s first name though.

  12. #52
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13
    1.2.2. ゆかり先生: わからない事はみんなに聞くのよ


    2.2.1. ちよちゃん: 小学校は給食だったから_お弁当はなんだか楽しいです。

    2.3.1. ちよちゃん: でも早起きして_作るのは大変ですね。

  13. #53
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by MOG
    I got it now, thanks, checked and found there is a segment where the teacher says that there will be a transfer student from Osaka. Now you see it?
    Yes, I saw it. So that's what 例の referred to.

    I don’t know if someone has 春日 for his or her first name. It’s the matter of how the parents name their child. It may be かすが, and could be はるひ, the latter one sounds a bit weird to my ear as one’s first name though.
    OK, I got it. I for some reason thought that I encountered it as a first name, but I got it confused with perhaps both 村上春樹 and 涼宮ハルヒ and the former is different, and nobody knows what the latter really is.

    Quote Originally Posted by MOG
    1.2.2. ゆかり先生: わからない事はみんなに聞くのよ
    Thanks, fixed. I am making such mistakes at times

  14. #54
    ST
    ST is offline
    Властелин ST's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Russia, Novosibirsk
    Posts
    1,351
    Rep Power
    14
    ладно, т.к. никто не перевдит дальше, это буду делать я

    2.1.1. 女子学生:ちよちゃん一緒に弁当食べよ
    2.1.2. ちよちゃん: あ、はい

    ученица: Чё-тян, поедим бэнто вместе?
    Чё-тян: ага

    2.2.1. ちよちゃん: 小学校は給食だったから。お弁当はなんだか楽しいです。
    2.2.2. 女子学生: あははは

    Чё-тян: только начальная школа обеспечена питанием...обэнто рулит!
    ученица: ахха!

    2.3.1. ちよちゃん: でも早起きして作るのは大変ですね。

    Чё-тян: но рано вставать это ужасно...

    2.4.1. 女子学生: 自分で作つてるのかこのガキ?!
    2.4.2. 女子学生: こいつ完璧超人か!?

    ученица: Эта озорница (сама) себе (бэнто) делает?
    (このガキ не знал как перевести но увидел в ветке у Mog-сана. Но все как то странно немного звучмит ).
    ученица: она сверхчеловек чтоли? :-О


    Полезные слова: 弁当 (о-бенто, завтрак в коробочке), 自分 [jibun], (свой, личнй)
    The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.

  15. #55
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    p008.Strip 1

    Quote Originally Posted by ST
    1.2.1. ゆかり先生: あら 早速教えてもらってるのね
    Юкари: Ах! Уже что то спрашиваешь, да?
    I would probably translate this as "Ah! You found someone to help you already?" or "ты уже нашла кого-то, кто может тебе помочь" or something, but I guess yours is just as good, it's kinda hard to find a good equivalent in Russian.

    1.4.1. ちよちゃん: あ あの... 同級生ですから.
    Чё-тян: э...это потому что мы одноклассники.
    Или что-то типа "ну мы же одноклассницы", имхо она хочет сказать что одноклассники должны помогать друг другу, и вот она это и делает, и ничего такого тут нет

    По-моему, также правильнее всё-таки Чиё, потому, что она ちよ а не ちょ или ちょう.

  16. #56
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    p008.Strip 2

    Quote Originally Posted by ST
    2.2.1. ちよちゃん: 小学校は給食だったから。お弁当はなんだか楽しいです。
    2.2.2. 女子学生: あははは

    Чё-тян: только начальная школа обеспечение питанием...обэнто рулит!
    ученица: ахха!
    Я бы перевёл "в начальной школе [у нас] были школьные завтраки. Но готовить бенто [тоже?] довольно прикольно", во многом по контексту -- с таким использованием から я не встречался раньше.

    2.4.1. 女子学生: 自分で作つてるのかこのガキ?!
    2.4.2. 女子学生: こいつ完璧超人か!?

    ученица: Эта озорница (сама) себе (бэнто) делает?
    (このガキ не знал как перевести но увидел в ветке у Mog-сана. Но все как то странно немного звучмит ).
    Я немного выше переводил ガキ как "малолетка", по-моему тут тоже годится: rikaichan даёт "brat", что имхо в данном контексте все-таки определяет ее возраст.

    ученица: она сверхчеловек чтоли? :-О
    That's a good translation, I think

    Полезные слова: 弁当 (о-бенто, завтрак в коробочке), 自分 [jibun], (свой, личнй)
    I also liked 早起き・する

  17. #57
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    Page 009: Strip 1

    I apparently somehow screwed up posting this... This is where it belongs...
    Going down...
    Page 009: Strip 1, こわいかな?
    1.1.1. ちよちゃん: あ 進路希望の紙あつめなくちゃ
    1.1.a. 日直

    1.2.1. ちよちゃん: あのぅー進路の紙をあつめてるので...
    1.3.1. ちよちゃん: 「... うわ... こわそうな人...」
    1.3.a. ちよちゃん: あの...
    1.3.2. 榊: ん (gives a paper to Chiyo)

    1.4.a. <Chiyo holds a paper in her hands, it says:>
    進路希望アンケート
    - 獣医さん
    - お花やさん
    - ぬいぐるみやさん

    1.4.1. 「...いい人かも...」

    -----------------
    Some useful words:
    あつめる: 集める: to collect, assemble (smth)
    日直: にっちょく: daily duty

    -----------------
    My translation:
    1.1.1. Чиё: Я собираю анкеты о том кем кто хочет стать после окончания школы
    1.1.а. Я сегодня дежурная (it means that today she's the person who is responsible for various petty jobs, I'm not sure if 日直 is the same thing)
    1.2.1. Это... я тут анкеты собираю...
    1.3.1. [...Ой... Я ее боюсь...] (lit. she looks scary)
    1.3.2. Угу.

    1.4.а. Анкета о будущей профессии
    - Ветеринар
    - Продавец в цветочном магазине (владелец магазина?)
    - Продавец в магазине мягкой игрушки (--"--?)
    1.4.1. [...Хотя, на самом деле она хорошая...]
    -----
    I use notation like 1.1.a, 1.1.b, ... to denote anything written outside a bubble.
    I enclose phrases in the "thinking" bubbles in 「」 or [] and start them with "...":
    「...いい人かも...」

  18. #58
    Властелин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    1,348
    Rep Power
    14

    p009: Strip 2

    p009: Strip 2. 榊さん かっこいい

    1.1.1. 女子高生 #1: ねー榊さんてかっこいいよねぇ
    1.1.2. 女子高生 #2: ちょっと怖そうだけどその辺の男子よりいいよね

    1.2.1. 女子高生 #2: 無口なとこがまた渋いのよね

    1.3.a. 猫: にゃーーん

    1.4.1. 女子高生 #1: 「...い 今すごくかわいいパンツが見えた様な...」

    ===============

    Cute Sakaki.
    1.1.1. 女子高生 #1: ねー榊さんかっこいいよねぇ
    Vow, Sakaki-san looks so cool!
    Q.: (Is て a contraction of って here?)

    1.1.2. 女子高生 #2: ちょっと怖そうだけどその辺の男子よりいいよね
    Even though she must be scary, she's better than the guys around here (??)

    1.2.1. 女子高生 #2: 無口なとかがまた渋いのよね
    Although she's quiet and all, she's also very tasteful

    1.3.a. 猫: にゃーーん
    Cat: Meow!

    1.4.1. 女子高生 #1: 「...い 今すごくかわいいパンツが見えた様な...」
    [...Vow she has such cute pants...]
    Q.: (Not sure what 様な means here).

  19. #59
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: p008.Strip 2

    Quote Originally Posted by laxxy
    Quote Originally Posted by ST
    2.2.1. ちよちゃん: 小学校は給食だったから。お弁当はなんだか楽しいです。
    2.2.2. 女子学生: あははは

    Чё-тян: только начальная школа обеспечение питанием...обэнто рулит!
    ученица: ахха!
    Я бы перевёл "в начальной школе [у нас] были школьные завтраки. Но готовить бенто [тоже?] довольно прикольно", во многом по контексту -- с таким использованием から я не встречался раньше.
    Since we had school lunch in the elementary school, I enjoy bento with different atmosphere. or something like that imo.

    [quote:3v7tmegk]2.4.1. 女子学生: 自分で作つてるのかこのガキ?!
    2.4.2. 女子学生: こいつ完璧超人か!?

    ученица: Эта озорница (сама) себе (бэнто) делает?
    (このガキ не знал как перевести но увидел в ветке у Mog-сана. Но все как то странно немного звучмит ).
    Я немного выше переводил ガキ как "малолетка", по-моему тут тоже годится: rikaichan даёт "brat", что имхо в данном контексте все-таки определяет ее возраст.[/quote:3v7tmegk]ガキ не только определяет ее возраст, но также имеет презирательное отношение к ней. "Brat" имеет такое отношение, но не знаю насчет слова малолетка.

    [quote:3v7tmegk]ученица: она сверхчеловек чтоли? :-О
    That's a good translation, I think [/quote:3v7tmegk]
    完璧超人 - это не распространное слово, но мне понравится слово "сверхчеловек"

  20. #60
    MOG
    MOG is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Posts
    703
    Rep Power
    13

    Re: Page 009: Strip 1

    Quote Originally Posted by laxxy
    Page 009: Strip 1, こわいかな?
    1.1.1. ちよちゃん: あ 進路希望の紙あつめなくちゃ
    1.1.1. Чиё: Я собираю анкеты о том кем кто хочет стать после окончания школы
    Ага, мне нужно собирать анкеты о будущей професии
    Why shouldn't it be literal?
    1.1.a. 日直
    1.1.а. Я сегодня дежурная (it means that today she's the person who is responsible for various petty jobs, I'm not sure if 日直 is the same thing)
    I think дежурная and 日直(we also called it "日番") are pretty much the same.

    1.3.2. 榊: ん (gives a paper to Chiyo)
    1.3.2. Угу.
    Does "Угу" used when you noticed something? I'm just not sure how it's used...

    1.4.a. <Chiyo holds a paper in her hands, it says:>
    進路希望アンケート
    - 獣医さん
    - お花やさん
    - ぬいぐるみやさん
    1.4.а. Анкета о будущей профессии
    - Ветеринар
    - Продавец в цветочном магазине (владелец магазина?)
    - Продавец в магазине мягкой игрушки (--"--?)
    Кому-то это владелец. Но тут по-моему продавец. Потому что ей нравятся цветы и мягкие игрушки.

Page 3 of 51 FirstFirst 1234513 ... LastLast

Similar Threads

  1. Yamazaki manga
    By laxxy in forum Japanese
    Replies: 42
    Last Post: August 6th, 2007, 01:43 PM
  2. MR.com manga reading project-part 2
    By ST in forum Japanese
    Replies: 326
    Last Post: May 20th, 2007, 06:00 AM
  3. Art project
    By TriggerHappyJack in forum Arabic
    Replies: 0
    Last Post: September 19th, 2006, 11:19 AM
  4. manga?
    By MOG in forum Japanese
    Replies: 101
    Last Post: September 2nd, 2006, 09:32 AM
  5. EVS project in Russia
    By pdoor in forum General Discussion
    Replies: 0
    Last Post: August 13th, 2006, 11:55 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary