"I mock you while stealing your boat!"
"Jeg gjoer narr av deg, mens jeg stjeler baaten din".
Pressure on the sentance is on "narr" and "stjeler baaten".
Oslo pronounciation: "Yae yor
narr av dae, mens yae
styeler bawten dinn"
"A" sounds like in English "car".
"ae" is like the English diphtong.
Tone: Strange, difficult to explain.
Northern pronounciation (the beautiful one
):
"A yor
narr a da, mens a
styal bawtn dinn"
"A" sounds like in English "have", except the ones marked in italic (which is like "car").
"ae" is like the english diphtong.
Tone: pressure is always on the first syllable of the word (
styal
bawten).
"R" like in Russian soft R (though more like German in Western dialects).
But why is this useful, I wonder?