I've found some info about it:Originally Posted by Mihkkal
http://www.edu-cyberpg.com/Linguistics/armynavy.html
------------------------------
Oh, and this one too:
http://www.linguistlist.org/~ask-lin.../msg00887.html
I've found some info about it:Originally Posted by Mihkkal
http://www.edu-cyberpg.com/Linguistics/armynavy.html
------------------------------
Oh, and this one too:
http://www.linguistlist.org/~ask-lin.../msg00887.html
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Dobar dan
Jesam zaboravila sve, ale jesam vrlo sretna da cemo rozmovlyati (or is that ukrainian? help) srpski i hrvatski.
«A language is a dialect with army and navy». I have such an information that it was said by a linguist Max Veinreich. But I don't know who it is.Originally Posted by Mihkkal
Spasibo bol'shoi za the links.
Originally Posted by garmonistka
Hey, being a native Croatian speaker I thought I'd point out the very few mistakes you have. Here we go:
Zaboravila sam sve, ali sam vrlo sretna da ćemo prićati srpski i hrvatski
I was quite shocked (good way) to see the opening of this section, but did you really have to put "Croatian" last? Lol now that's what a typical Croat would point out
I just want to say that even though the general view of these languages is that they are all the "same", they aren't, and it's not just because of the dialects, accents etc. In these 13 or so years since the war, Serbs and Croats have mainly stayed out of eachothers' way and have adopted new slang, figurative language, and many words have changed. Of course, we still understand eachother, but some words and expressions still cause confusion here and there.
Needless to say, the biggest difference of all is cultural. Three religions in one country, I wonder how we lasted so long Nah, we had a good thing going back then, though the majority wouldn't go back to those times.
And yes, I almost forgot to give you some ER/Hamlet trivia. Well, most of you know that one of the lead actors, Goran Višnjić, is Croatian. Before he made it REALLY big (and even after), he'd perform at the annual Dubrovnik Summer Festival (http://www.dubrovnik-festival.hr/default.asp?ru=2) and you've guessed it, he'd play Hamlet. I actually saw the spectacle in '99 and I doubt any other show will top it for me. He and the cast were incredible. In Croatia people are always on the look out for what Goran will think of next, he never stops giving his country props <33
'Only the best people fight against all obstacles in pursuit of happiness'
"...everywhere he goes, including where he lives, also strikes him as foreign; the point is, he's always the foreigner." ~ John Irving
I guess this comment is for me. Check out the new description of the section nowOriginally Posted by Mayita
~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~
Zaboravila sam sve, ali sam vrlo sretna da ćemo prićati hrvatski i srpskiOriginally Posted by Mayita
Hvala ljepo!!! Dobar dan, laku noc! Ni mogu da pricam hrvatski jesam glupa
Ne mogu pricat hrvatski jer sam glupa!
(sorry about no accent)[/quote]
So which is more widely said, Dobr dan or Dobr zhan? I was taught dobr zhan first, but he also said it can be pronounced dobr dan. I'm thinking now its usually dobr dan.
Okay, well i've never heard Dobr zhan before.........
I've always used dobar dan, and only ever heard that.
Yeah I figured, that might be the answer. He swears they say it, but thats in montenegro...so yeah.Okay, well i've never heard Dobr zhan before.........
I've always used dobar dan, and only ever heard that
[/quote]Jesam glupa i ludaOriginally Posted by Stefani
necu vise pricati - ne znam nic
ovaj jezik jest tezak
Haha not bad at all! You should really consider being a diplomat, God knows I'd never be able toI guess this comment is for me. Check out the new description of the section now
'Only the best people fight against all obstacles in pursuit of happiness'
"...everywhere he goes, including where he lives, also strikes him as foreign; the point is, he's always the foreigner." ~ John Irving
Jesam glupa i luda
necu vise pricati - ne znam nic
ovaj jezik jest tezak
ali dobro ti ide![/quote]
posted this as a new thread, didn't really mean to. It might explain something. It's the fourth down, first with the ! smiley.Originally Posted by Stefani
http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... highlight=
True, they have the whole 'zh' thing going on. I've never really heard people from Macedonia speak though.
"In addition, there's no such thing as a Serbian, Croatian or Bosnian language. Its one language with several dialects."
I would agree to that but the languages are changing with the dialogue
"Croatia is the most screwed up. Every single one of the dialects is used in at least some part of the country... "
haha
Zdravo,
Kroz internet, kod kuće, naučio sam malo čitati na bosanskom, hrvatskom i srpskom jezikah (govorim po abecednom redu da nikoga ne uvredim
Nisam ih učio na "akademički" način... zato izvinite za greški...
Molim, može li mi neko objasniti razliku između rečima "zrak" i "vazduh"? Hvala unapred.
За ночь под свинцовым градом,
За то, что меня нет рядом,
Ты прости, сестра моя, Югославия...
(Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)
Dobro ti ide
Well, "zrak" is mainly used in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Monte Negro and is considered as "croatian" word. "Vazduh" is used in Serbia and is definitely Serbian.
In Serbian "zrak" also means "a ray".
( zrak svetlosti - a ray of light
rentgenski zrak - a roentgen ray, x-ray
zrak nade - a ray of hope etc. )
Давай за жизнь, давай брат до конца ! http://www.freshline.ru/img/russia.gif
HVALA LEPO! (sestro?)Originally Posted by Algol
Može li se još jedno pitanje? Slušao sam bosanke sevdalinke koje poje Himza Polovina, u posebnosti pesmu "Emina". Čuo sam da je tam poznata. Ne znam zašto, ali meni sviđa. A pitanje je takvo: tamo ima slične fraze kojih ne sasvim razumem (obeležane crvenom bojom)
Kapidžik otvori, jer moga mi dina,
Razvalit ću direk i baglame tvrde,
Pa neka se name svi alimi srde,
Jer za tobom, beli, ja umrijeh, Emina!
... ... ...
Ja joj nazvah selam, jest tako mi dina,
Ne šce ni da čuje lijepa Emina!
Već u srebren ibrik zahvatila vode,
Pa niz bašću džule zaljevati ode!
... ... ...
Po bašći se šeće, a plećima kreće,
Ni hodžin mi zapis više pomoć neće!
Ja kakva je pusta! Moga mi imana,
Stid je ne bi bilo da je kod sultana!
Znam da kod muslimana "din", "iman" znači "vera", ali ne razumem šta znače ove fraze. Bio bi vrlo zahvalan na pomoći.
За ночь под свинцовым градом,
За то, что меня нет рядом,
Ты прости, сестра моя, Югославия...
(Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)
I don't really understand it, either.
It's a kind of oath, a sincere promise, obligation, commitment...
It purpose is to persuade a person, convince him or her that our intentions are serious and honest....
I don't know...you really should ask someone from Bosnia about that,
we in Serbia don't use that phrase often.
Btw, I'm a 27 y.o. man and I should really remove those verses from my signature.
Don't you think ?
(I'm surely not a gay. Not a bit !)
Давай за жизнь, давай брат до конца ! http://www.freshline.ru/img/russia.gif
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |