Hi there,
I have got some questions concerning the grammar used in the following short text:
W tym miescie jest przemysl jak VW i Continental (1). Ono ma wiele zielonych zerew
Hi there,
I have got some questions concerning the grammar used in the following short text:
W tym miescie jest przemysl jak VW i Continental (1). Ono ma wiele zielonych zerew
I think, therefore I am.
first of all, where did you get the text from? It sounds clumsy at times, plus I have no idea whatsoever what does "zerew
Thank you very much for your help, Kamka.
The short text is mine, and, for the future, should my formulated sentences sound clumsy, please be so kind as to correct them.
May I ask you what other lanuguages do you speak, and where did you learn to speak that above-average, good English?
Best regards
I think, therefore I am.
I see. Somehow I thought you found the text online, or in a book.
The sentence I would correct is the one about "zerew
The clumsy sentence ought to have read "There are many green spaces in the city". However, I did not know how to express that due to my still speaking Polish rudimentally.
Concerning Russian, I have always thought the Polish to be profoundly prejudiced against Russia, which dates back to the past and has resulted in the many caustic Polish jokes on the "Slavonic brother". The only explanation possible for me to understand why you study Russia would be that you may well be interested in the country (its people, their language and culture) or have had to learn it at school. Am I right or just close to the truth?
What do you think of Joseph Conrad
I think, therefore I am.
In that case, I think the sentence would sound best, if you put it like this: "Znajduje się tam wiele skwerk
[quote=kamka]"Znajduje się tam wiele skwerk
doesn't make any difference, "skwer
Прикольно, что у человека из Польши такое мнение о русском языке. Мне, как человеку, "погруженному" в язык, так не кажется. Наверное, потому, что язык, который обычно приходится слышать, ближе не к языку Пушкина, а вот к этому:Originally Posted by kamka
http://lingvoforum.net/index.php/topic,3079.0.html
:)))
Ничего странного, когда кругом все пшекают.Originally Posted by Acmepoug
а почему же это странно?Originally Posted by Acmepoug
Wowik, что обозначает "пшекают"? Нигде этого не нашла, даже в словаре Ожегова. Это слэнг?
Не сленг.Originally Posted by kamka
Формально это звукоподражание. Как "куковать".
Это шутливое выражение. Для сленга оно слишком старое и широко распространенное.
Пшекать - издавать звуки "пш". Приставка prze-, например, очень часто употребляется в польском.
Для русского слуха, большое количество шипящих и польская манера их произнесения являются характерными особенностями польской речи.
Отсюда же происходит шутливое прозвище поляков "пшеки".
"Пшекать" также употребляют как шутливый синоним для "говорить по-польски".
Надо же, а я никогда не слышала, чтобы так называли поляков.Originally Posted by Wowik
И я обожаю польские шипяшие. Они такие красивые...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Некоторые, к сожалению, употребляют это слово в пренебрежительном смысле, может поэтому в кругу вашего общения, вероятно, его избегают. А может просто слово редко используется. Увы, связи с Польшой ослабели.Originally Posted by Оля
шчыпашчыеOriginally Posted by Оля
сейчас всё ясно, спасибоOriginally Posted by Wowik
kamka, скажи, пожалуйста, а есть ли в польском уменьшительные суффиксы, чтобы слова получались вроде наших банка - баночка, скамейка - скамеечка, ночка - ноченька?...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
есть, обычно добавляем суффиксы -ek, -ik, -yk (мужской род), -ka (женский), -ko (neuter). например, książka - książeczka, kubek - kubeczek, zwierzę - zwierzątko. Надо помнить, что некоторые звуки меняются (k:cz, t:ci и так далее), но честно говоря, я правил не знаю, просто знаю как это надо сказать. :P
А в именах у нас иначе, чем в русском языке, потому что у нас суффикс -ka - прилагательный. Например, меня зовут Kamila и самая популярная уменшительная форма - Kamilka. А тебе бы звали Olka.
Понятно, спасибо.Originally Posted by kamka
Но в русском тоже можно сказать Олька. А также Варька, Машка, Анька и т.д. Правда, по-моему, это не уменьшительный суффикс, и такие формы имён могут иметь разную стилевую окраску. Например, я люблю, когда меня называют Олька (конечно, не кто попало ). А в детстве, я понмю, у нас в детском садике многие обижались, когда вместо Саша говорили Сашка, вместо Таня - Танька и т.д. Это считалось грубым.
У меня еще один вопрос. Я нашла в сети одну книжку на польском, автор - Jozef Weyssenhoff. Ты не знаешь, кто это такой? Может, это какой-нибудь известный польский автор?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Вот, я это имела в виду (только как-то коряво сказала), что в русском этот суффикс в именах можно считать грубым, а в польском он самый приятный, дети часто представляются так.Originally Posted by Оля
Что касается Weyssenhoffa, я его книг никогда не читала, даже много о нём не слышала.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |