Throbert, it's been a very helpful explanation. To further elaborate on the matter, let me add that Indeed might have its rough equivalent in Russian; and that would be the word Непременно. This word seems to produce a roughly similar effect. Compare: Вы пойдете с нами? - Да, непременно. (Are you going with us? - Yes, indeed.). In this context the phrase would sound a bit formal, somewhat sophisticated. And, certainly, the word could be used and is, in fact, used to provide a comical effect. 

Let me offer a slight correction to у меня четырехлетний племянник абсолютно ОБОЖАЕТ это слово, и он всё время говорит. It's better to substitute the word 'просто' here for абсолютно, thus we have: у меня четырехлетний племянник просто ОБОЖАЕТ это слово, и он всё время говорит (this would sound stylistically better, the sense being fully retained). 

To use абсолютно, consider these example: Вы согласны со мной? - Да, абсолютно. (Do you agree with me? - Yes, absolutely). Он абсолютно ни в чем не виноват. - He is absolutely not guilty. 
So in Russian, абсолютно is mostly used to mean ' covering all, totally, completely '. While in that example with the nephew просто ОБОЖАЕТ sounds better. 

мальчик приобрел такую привычку со своего папы could be changed for он приобрел такую привычку со своего папы to sound more stylistically proper.