And when, having by the end of evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic expression when next we met.
Помогите с переводом ........ и еще меня интересует вот эта часть "having by the end of evening lost a good deal of money to me" - если дословно переводить то у меня получается след-ее: "имея к концу вечера потерю большого колличества денег" или "потеряв большое кол-во денег к концу вечера" но в любом случае мне не понятно зачем тут "to me" вроде и так понятно, что это он теряет деньги .............??? Или скорее всего я упускаю какой-то момент грамматики!?
Заранее пасибо!!!!