не могу перевести предложенице
And when, having by the end of evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic expression when next we met.
Помогите с переводом ........ и еще меня интересует вот эта часть "having by the end of evening lost a good deal of money to me" - если дословно переводить то у меня получается след-ее: "имея к концу вечера потерю большого колличества денег" или "потеряв большое кол-во денег к концу вечера" но в любом случае мне не понятно зачем тут "to me" вроде и так понятно, что это он теряет деньги .............??? Или скорее всего я упускаю какой-то момент грамматики!?
Заранее пасибо!!!!
Re: не могу перевести предложенице
Quote:
Originally Posted by Dr.
And when, having by the end of evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic expression when next we met.
Тут скорее всего имеется в виду, что она проиглала ему деньги в какую-нибудь азартную игру:
И когда к концу вечера, проиграв мне большую сумму, она сказала, что пришлет мне чек, чего не произошло, я не мог не подумать о том, что при нашей следующей встрече несчастное выражение лица должно быть у меня, а не у неё.
Re: не могу перевести предложенице
Quote:
Originally Posted by Friendy
Quote:
Originally Posted by Dr.
And when, having by the end of evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic expression when next we met.
Тут скорее всего имеется в виду, что она проиглала ему деньги в какую-нибудь азартную игру:
И когда к концу вечера, проиграв мне большую сумму, она сказала, что пришлет мне чек, чего не произошло, я не мог не подумать о том, что при нашей следующей встрече
несчастное выражение лица должно быть у меня, а не у неё.
не знаю, если "несчастное" равным "pathetic". когда я читал это предложение по-английски, мне казалось что он именно стыдился на это... поэтому не лучше писать "жалькое"?