Results 1 to 14 of 14

Thread: Translate, please (new) - 'tombstones in the eyes'

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25

    Translate, please (new) - 'tombstones in the eyes'

    Relationships venture into the heart.

    What does it mean? Are they risky or what?
    Thank you.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    13
    Yes, I think it means that relationships are risky for the heart, that is whenever you enter into a relationship with someone that you risk being hurt in your heart.
    Relationships venture into the heart. A relationship touches the very center of what it means to be human, but when we choose to open ourselves up, we risk being hurt. Loving makes some people feel out of control.
    Mapes, James J., Quantum Leap Thinking: An Owner's Guide to the Mind 208 (2003) Link

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Thank you, Ken Watts! All I have to do now is to try and express this in less then ten words in Russian. ))

    Guys, could you explain this expression?
    The majority of people I meet have tombstones in their eyes.

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Guys, could you explain this expression?
    The majority of people I meet have tombstones in their eyes.
    Я могу только предположить, но мне кажется синонимом этого выражения является "стеклянный взгляд". Т.е. обращённый в никуда.
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Scrabus
    Я могу только предположить, но мне кажется синонимом этого выражения является "стеклянный взгляд". Т.е. обращённый в никуда.
    Знаешь, наверное, ты прав. Спасибо.
    Меня немного смутил контекст (люди не умеют быть счастливыми). Учитывая "могильные плиты", я решила, что это что-то более депрессивное. )

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Guys, could you explain this expression?
    The majority of people I meet have tombstones in their eyes.
    I'm not sure it has one set meaning. Here are quotes from two books giving different meanings:
    Fuzzy said the key to tombstone eyes was not to squint or growl, but to look like nothing mattered. "The eyes should just be there."
    Dezenhall, Eric, Money Wanders 41 (2002) Link
    He gave her the famous tombstone eye, a look that said, Go no further.
    Blauner, Peter, The Last Good Day 292 (2004) Link

  7. #7
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    All I have to do now is to try and express this in less then ten words in Russian. ))
    gRomoZeka, I'm also curious to learn what you had finally come up with. Anything nice without the ugly words like "который?" Probably anything similar to "опустошающие/всепоглощяющие отношения" even though it's not very accurate? What do you think?

  8. #8
    Почтенный гражданин capecoddah's Avatar
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Cape Cod, MA пляж
    Posts
    648
    Rep Power
    13
    Tombstone eyes = Clint Eastwood in "Spaghetti Westerns"
    I'm easily amused late at night...

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Ken Watts, thanks, mate! Your links are helpful as always.
    It seems 'tombstones' expression can mean whatever the speaker intend it to mean. In the text I was reading it was more like "to be bored, disinterested in life, dissatisfied".
    Maybe, it's somewhat close to Clint Eastwood's impassioned/cool stare (ha-ha, thanks you, capecoddah), but not too much.

    I translated it as "bored to death" (it was cheating, I know. If anybody has something better in mind, please, post here).

    Quote Originally Posted by Crocodile
    gRomoZeka, I'm also curious to learn what you had finally come up with. Anything nice without the ugly words like "который?" Probably anything similar to "опустошающие/всепоглощяющие отношения" even though it's not very accurate? What do you think?
    Увы, "опустошающие/всепоглощяющие" не подходит. Смысл в том, что рискнув открыть свои чувства кому-то, вы не знаете заранее, повезет вам в этих отношениях или нет.

    Я пока перевела как "Отношения - рискованное сердечное предприятие" (предприятие - не в смысле "фабрики/заводы", а типа "начинание". Очень ужасно звучит?

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    New question.
    length of time you have left in this life.

    Имеются в виду прожитые годы, или те, что остались перед смертью (будущие)?

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2005
    Location
    Spokane, Washington, USA
    Posts
    305
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    New question.
    length of time you have left in this life.
    I came up with this diagram:
    G---------------*-----------!-------------------*--------------*---------------*---------------*--------------*---------------| (end of life)
    birth-----------16---------28-----------------48-------------64-------------80-------------96------------112------------?
    G = gRomoZeka
    ! = your present age (I think in some post you wrote that you are 28 years old)
    So "length of time you have left in this life" = G(end of life) - 28. Of course we don't know when (what year) in the future = G(end of life). For example if G(end of life) = 128, then "length of time you have left in this life" = 128-28 = 100 years. Hopefully you enjoy my diagram!
    . . . life has a beginning as well as an end. . .
    Mapes, James J., Quantum Leap Thinking: An Owner's Guide to the Mind 219 (2003)(quoting William Hazlitt) http://books.google.com/books?id=CivUle ... #PPA219,M1

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Thank you. Nice diagram!

  13. #13
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Я пока перевела как "Отношения - рискованное сердечное предприятие" (предприятие - не в смысле "фабрики/заводы", а типа "начинание". Очень ужасно звучит?
    It sounds not too bad to my ears. The only thing I would rather prefer:

    Отношения - рискованное для сердца начинание.

    Because "сердечное предприятие" sounds to me more like it's the heart that literary takes on an endeavour, but in reality it's a person who does (and the endeavour is risky for his/her heart). And "начинание" is chosen exactly as you said, to avoid the ambiguity. However, your translation seems quite good to me as well. At least, no adult would interpret it wrong..

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    Как-то вычурно звучит. Но затягивает.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

Similar Threads

  1. Rubbing your eyes!
    By Caroline in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: February 17th, 2009, 05:44 PM
  2. russian girl with x-ray eyes
    By Lt. Columbo in forum General Discussion
    Replies: 5
    Last Post: November 28th, 2008, 10:54 PM
  3. I could scarcely believe my eyes
    By doninphxaz in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 16
    Last Post: October 16th, 2008, 09:18 PM
  4. Duh, It's Russia Through the Eyes of Hollywood
    By Rtyom in forum General Discussion
    Replies: 35
    Last Post: July 21st, 2005, 08:39 AM
  5. Ethiopia through Russian Eyes :
    By harbay in forum General Discussion
    Replies: 3
    Last Post: April 8th, 2005, 01:29 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary