Relationships venture into the heart.
What does it mean? Are they risky or what?
Thank you.
Relationships venture into the heart.
What does it mean? Are they risky or what?
Thank you.
Yes, I think it means that relationships are risky for the heart, that is whenever you enter into a relationship with someone that you risk being hurt in your heart.
Mapes, James J., Quantum Leap Thinking: An Owner's Guide to the Mind 208 (2003) LinkRelationships venture into the heart. A relationship touches the very center of what it means to be human, but when we choose to open ourselves up, we risk being hurt. Loving makes some people feel out of control.
Thank you, Ken Watts! All I have to do now is to try and express this in less then ten words in Russian. ))
Guys, could you explain this expression?
The majority of people I meet have tombstones in their eyes.
Я могу только предположить, но мне кажется синонимом этого выражения является "стеклянный взгляд". Т.е. обращённый в никуда.Originally Posted by gRomoZeka
http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
God granted me the serenity to accept the things
I cannot change
Courage to change the things I can
And wisdom to know the difference
Знаешь, наверное, ты прав. Спасибо.Originally Posted by Scrabus
Меня немного смутил контекст (люди не умеют быть счастливыми). Учитывая "могильные плиты", я решила, что это что-то более депрессивное. )
I'm not sure it has one set meaning. Here are quotes from two books giving different meanings:Originally Posted by gRomoZeka
Dezenhall, Eric, Money Wanders 41 (2002) LinkFuzzy said the key to tombstone eyes was not to squint or growl, but to look like nothing mattered. "The eyes should just be there."
Blauner, Peter, The Last Good Day 292 (2004) LinkHe gave her the famous tombstone eye, a look that said, Go no further.
gRomoZeka, I'm also curious to learn what you had finally come up with. Anything nice without the ugly words like "который?" Probably anything similar to "опустошающие/всепоглощяющие отношения" even though it's not very accurate? What do you think?Originally Posted by gRomoZeka
Tombstone eyes = Clint Eastwood in "Spaghetti Westerns"
I'm easily amused late at night...
Ken Watts, thanks, mate! Your links are helpful as always.
It seems 'tombstones' expression can mean whatever the speaker intend it to mean. In the text I was reading it was more like "to be bored, disinterested in life, dissatisfied".
Maybe, it's somewhat close to Clint Eastwood's impassioned/cool stare (ha-ha, thanks you, capecoddah), but not too much.
I translated it as "bored to death" (it was cheating, I know. If anybody has something better in mind, please, post here).
Увы, "опустошающие/всепоглощяющие" не подходит. Смысл в том, что рискнув открыть свои чувства кому-то, вы не знаете заранее, повезет вам в этих отношениях или нет.Originally Posted by Crocodile
Я пока перевела как "Отношения - рискованное сердечное предприятие" (предприятие - не в смысле "фабрики/заводы", а типа "начинание". Очень ужасно звучит?
New question.
length of time you have left in this life.
Имеются в виду прожитые годы, или те, что остались перед смертью (будущие)?
I came up with this diagram:Originally Posted by gRomoZeka
G---------------*-----------!-------------------*--------------*---------------*---------------*--------------*---------------| (end of life)
birth-----------16---------28-----------------48-------------64-------------80-------------96------------112------------?
G = gRomoZeka
! = your present age (I think in some post you wrote that you are 28 years old)
So "length of time you have left in this life" = G(end of life) - 28. Of course we don't know when (what year) in the future = G(end of life). For example if G(end of life) = 128, then "length of time you have left in this life" = 128-28 = 100 years. Hopefully you enjoy my diagram!
Mapes, James J., Quantum Leap Thinking: An Owner's Guide to the Mind 219 (2003)(quoting William Hazlitt) http://books.google.com/books?id=CivUle ... #PPA219,M1. . . life has a beginning as well as an end. . .
Thank you. Nice diagram!
It sounds not too bad to my ears. The only thing I would rather prefer:Originally Posted by gRomoZeka
Отношения - рискованное для сердца начинание.
Because "сердечное предприятие" sounds to me more like it's the heart that literary takes on an endeavour, but in reality it's a person who does (and the endeavour is risky for his/her heart). And "начинание" is chosen exactly as you said, to avoid the ambiguity. However, your translation seems quite good to me as well. At least, no adult would interpret it wrong..
Как-то вычурно звучит. Но затягивает.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |