Как сказать "мне не до смеха"? I'm past laughter?
Как сказать "мне не до смеха"? I'm past laughter?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I would say "I don't feel like laughing."
What then is "past laughter"?
When is it used?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Maybe: I'm past the point of laughing
But techincally you could say in certain situations: "I'm past laughter [right now/at this point]"
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
What do you mean - techincally? Можешь по русски ответить, если тебе не сложно, а то я не очень понимаюOriginally Posted by kalinka_vinnie
Мне надо сказать "ты смеешься, а мне не до смеха".
Можно "You are laughing, but I'm past laughter"?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Оля]What do you mean - techincally? Можешь по русски ответить, если тебе не сложно, а то я не очень понимаюOriginally Posted by "kalinka_vinnie":77dpo33w
Мне надо сказать "ты смеешься, а мне не до смеха".
Можно "You are laughing, but I'm past laughter"?[/quote:77dpo33w]
Если так скажите (без контекста), разумеется что-то вроде: "Ты смеешься, а я теперь выведена из себя по-настоящему." Я еще советую "You laugh, but I don't feel like laughing." Можно понимать это предложение по различному: вам грустно, или сердитесь, и.т.п. Зависит от того, кричаете ли, и.т.д.
Ещё можно говорить "You laugh, but it isn't funny". Разумеется, что это не смешно для тебя.
А про то, что я написал "I'm past laughter", так можно, но только в очень специфических ситуаций. И это немножко "книжно". Например:
I used to find Candid Camera funny (where people are unknowingly filmed in funny situations) until I was caught on it myself. When I saw myself on TV, and the whole world was laughing, I wasn't laughing... I was past laughter at that point...
А здесь переводится как "не до смеха"...
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Ну так я и сама бы додумалась сказатьOriginally Posted by kalinka_vinnie
Спасибо.Originally Posted by kalinka_vinnie
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Оля]Ну так я и сама бы додумалась сказать [/quote:2f5zvc82]Originally Posted by "kalinka_vinnie":2f5zvc82
На самом деле мудрить надо меньше. Мне кажется, it's not funny вполне уместная фраза в данном контексте.
Перевод некоторых наших идиом (даже если их смысл будет понятен) на английский придаёт твоей речи высокомерный и напыщенный характер.
Send me a PM if you need me.
It's beyond a joke.
It's no laughing matter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |