As usual, I need help finding English equivalent for some Russian words and phrases.

капельница This is the thingie you all have seen many times in movies, if not in real life. It is vertical rack/pole to which a vessel(s) with some liquid for IV are fastened (like blood plasma, saline, glycose and vitamin solutions etc) in order to transfuse them at a slow, constant rate into the patient's system. I'd like to know how this thingie is actually called in US hospitals. (And, by the way, don't try to feed me answers from Lingvo or whatever is your favorite dictionary—I don't buy answers from bilingual dictionaries, they lie too often ).

Btw, here is a picture of that thingie

1. зараза к заразе не пристаёт -- this expression has a range of uses and meanings, depending on the context. It means, in a very literal translation, "an infection won't affect another infection", but could be figuratively translated as "a kettle can't be smeared by a pot", or "a pest can't affect a pest" etc (just off the top of my head). The Russian expression has a distinctly humorous sound, and is typically used, for example, when you visit a friend who is down with flue or something and someone warns you not to come to near lest you catch it from him/her; in such a situation, you could reply "Да ладно, зараза к заразе не пристаёт".
Are there similar colloquial/slang expressions in English?

2. Инфекционное отделение -- a section in a hospital, often an isolated building, where people with infectious diseases are kept to prevent the infection from spreading. Would "Isolation unit" be an appropriate translation?

3. горе моё луковое — a jocular form of address to someone (usually a child) to whom something bad happened (or to whom something bad happens too often). It could be roughly translated as "my poor boy/girl", but the Russian expression often implies a touch of irony or displeasure.

4. What do you say when you think someone is asking for too much or makes unreasonable demands? In Russian we have expressions like "А рожа/попа у тебя не треснет?", "А может, тебе ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?", "У, губищу раскатал, закатай обратно". All of them mean, basically, "I think you want (or are asking for) more than is reasonable". What would an Amercan say in such a case?

5. рука в говне A rhyming reply (pretty rude) to the question "А мне"?
For example, you are giving out something to a number of people--"This is for Yura, this is for Lena, this is for Oleg"--and leave one of them out. This last person can ask you "А мне?" ("and (what will you give) to me?"). If you feel mean and want hurt him/her, you can answer "У тебя рука в говне". In essence, you say "And you f*ck off". What do Amercan schoolboy/girls say in such a situation?

6. Обманули дурака на четыре кулака (Mostly used by childred). Used in sutuations when you have successfully played a prank/practical joke on someone and then inform this person that s/he has been taken in like a fool :P.

That's all, folks (For now, at least).