Quote:
капельница This is the thingie you all have seen many times in movies, if not in real life. It is vertical rack/pole to which a vessel(s) with some liquid for IV are fastened (like blood plasma, saline, glycose and vitamin solutions etc) in order to transfuse them at a slow, constant rate into the patient's system. I'd like to know how this thingie is actually called in US hospitals.
It's also called an "IV drip"
Quote:
Инфекционное отделение -- a section in a hospital, often an isolated building, where people with infectious diseases are kept to prevent the infection from spreading. Would "Isolation unit" be an appropriate translation?
"quarantine"
Quote:
What do you say when you think someone is asking for too much or makes unreasonable demands? In Russian we have expressions like "А рожа/попа у тебя не треснет?", "А может, тебе ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?", "У, губищу раскатал, закатай обратно". All of them mean, basically, "I think you want (or are asking for) more than is reasonable". What would an Amercan say in such a case?
A few days at work and I could come up with a lot more. Off the top of my head some phrases are...
"Well I want a lot of things, it doesn't mean I get them."
"Do I look like I am made out of money?"
"What am I, a charity?"
"Here's a quarter, call someone who cares."
Quote:
рука в говне A rhyming reply (pretty rude) to the question "А мне"?
For example, you are giving out something to a number of people--"This is for Yura, this is for Lena, this is for Oleg"--and leave one of them out. This last person can ask you "А мне?" ("and (what will you give) to me?"). If you feel mean and want hurt him/her, you can answer "У тебя рука в говне". In essence, you say "And you f*ck off". What do Amercan schoolboy/girls say in such a situation?
"Sucks to be you" is one phrase that comes to mind.