It's not "Compu Court"; it's Compu-Corp. See http://www.grouchoreviews.com/reviews/2897 and see http://www.merriam-webster.com/dictionary/Corp.
Printable View
It's not "Compu Court"; it's Compu-Corp. See http://www.grouchoreviews.com/reviews/2897 and see http://www.merriam-webster.com/dictionary/Corp.
Yes, thanks, I've just yesterday realized that because of this frame: :)Quote:
Originally Posted by Ken Watts
http://s42.radikal.ru/i095/0811/da/f397bd58c6aet.jpg
P.S. Great link, thanks! :wink:
Next episode:
http://www.youtube.com/watch?v=y2cEMZlu1QA
- Why didn't you just say that it's John Gissing? Because you don't wanna ............
- Honey, the man just ........ how much worse can I work? ........ what the hell is going on? .... Okay, just be here. Be here.
- Okay.
- Okay.
- Okay.
- Be here.
- I will!
- I want the room to be cleaned immaculately. Absolutely fresh.
- Hi, mister Fuiller...
- Hello.
- Listen, I'm really sorry, I just .......... I've been transfered from Chicago, and... obviously I'm very, very embarrassed.
- No excuse, Barnes.
- Agree...
- This is not acceptable. You understand?
- Yes, I do, I do. I just... My wife is very...... ...............
- I saw that. Your wife is not my problem, Barnes. You are. Do not become ...............
- Eh?
- Okay. Good day to you, okay, Mister Matthew Barnes.
- Okay. .............. sir.
Слушайте, может мне кто-нибудь объяснить фразу про prison friends? :oops:
Quote:
Originally Posted by Оля
Только, чур, потом не обижайся.Quote:
Originally Posted by Оля
Мужики, в застенках, при отсутствии женского населения, делают иногда что? С другими мужиками, которым это не нравится?
Хотя может всё и не так.
According to http://www.imdb.com/title/tt0250716/quotes it'sQuote:
Originally Posted by alexB
"the man just got a toilet's eye view of my ass".
Ну... мне, конечно, известно про такое явление... Я только не понимаю, каким образом упоминание о тюрьме имеет отношение к диалогу между данными мужчиной и женщиной. Мэтью не сидел в тюрьме - по крайней мере, в фильме об этом ни словечка. Да и не похоже, согласись. И какие такие у него могут быть prison friends, с какого боку там эта фраза, мне непонятно. :?Quote:
Originally Posted by alexB
E-learner, great link, thanks. :wink:
P.S.
Кстати, люди, а что такое "he's a laugh"? "Он смешной/прикольный"?Quote:
- Yeah, he's a laugh. Come on, let's go.
Фильм вроде смешной, но не без Американского подхода к юмору, поэтому я допускаю такое грубое толкование этого диалога. Ну а насчёт тюрьмы? Есть такая фраза, например «Отвали, ты мне в тюрьме надоел!». Не обязательно срок отсиживать. Шутка просто. Линда – барышня с юмором, мне кажется.
На счёт Yeah, he's a laugh я тоже интересуюсь. Хотелось-бы подробнее.
Вот что говорит "Словарь Долговязого чувака (TM)":Quote:
Originally Posted by alexB
3
somebody is a (good) laugh
British English to be amusing and fun to be with
I like Peter - he's a good laugh.
(Longman's Dictionary of Contemporary English)
Ну и Коллинз Кобилд подтверждает:
6 laugh
If you describe someone as a laugh or a good laugh, you like them because they are amusing and fun to be with. (mainly BRIT)
Mickey was a good laugh and great to have in the dressing room.
У меня таких нет. :( А можно их где-то нарыть в электронном виде и подключить к Лингво? :)Quote:
Originally Posted by translationsnmru
Here's another excerpt I need help with please:
http://www.youtube.com/watch?v=HOr6iW95Bto
- How about you, Travel dot com? What's your .............. have any cash ...?
- Oh my God! What did I say before we left the house? I said Hey Mat, should I go to the bank and get some cash? And you said no, we won't need cash because I've got a psycho asshole who's going to ferret my dizzy ass all around London. We don't need cash.
- Okay, fine, (we?) said that. Okay. So (would you know??). What have we do? Tell me, babe. Tell me what to do - I'll do that.
- We've got to call somebody from home who'd wire us some cash. Honey, can you call your mom?
- No. I'm not calling my mother.
- Baby, we're in trouble.
- Fine. I'm not calling my mother. She's old, she's sick, and she's stupid. Think of someone else.
Можно купить. "Лонгман" на CD в своё время бесплатно прилагался к бумажным экземплярам. Ну, можно и скачать :). Вот к Лингво подключить - это вряд ли. Разве какой умелец озаботится тем, чтобы вытащить из словарей базу данных и перегнать в формат .lsd. Ну, или вручную набить все дефиниции :).Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by Оля
Что я услышал:Quote:
Originally Posted by Оля
-How about you, Travel dot com? What's your base, so how come you don’t have any cash on you ? (Этот отрывок есть на ссылке, которую дал выше E-learner, но excuse не впихивается туда, как его не прилаживай. Хотя, может и есть там этот excuse, (проглядывается после 100-го прослушивания), но тогда перед ним чего-то не хватает, возможно base? В субтитрах тоже не всегда слово в слово пишут то, что говорят на экране.)
- Oh my God! What did I say before we left the house? I said Hey Mat, should I go to the bank and get some cash? And you said no, we won't need cash because I've got a psycho asshole who's going to ferret my dizzy ass all around London. We don't need cash.
- Okay, fine, you said that. Okay. good , okay. So what do we do now, what do we do? Tell me, babe. Tell me what to do - I'll do it.
- We've got to call somebody from home who can wire us some cash. You know, can you call your mom?
- No. I'm not calling my mother.
- Baby, we're in trouble.
- Fine. I'm not calling my mother. She's old, she's sick, and she's stupid. Think of someone else
На счёт Travel dot com: наверное шутка, связанная с местными реалиями, которые, возможно, у всех там на слуху.
to ferret в значении, которое придается ему здесь, в своих словарях я не увидел.
Я тоже там слышала base. А на той ссылке есть неточности, и не только в этом отрывке.Quote:
Originally Posted by alexB
Ну вот тут я точно не слышу никакого can...Quote:
Originally Posted by alexB
Я тоже. :(Quote:
Originally Posted by alexB
P.S. А что такое "you don’t have any cash on you"?
А почему у тебя-то денег нет, подруга верная моя?
Говоря о can - нэйтивам не обязательно произносить все слова целиком. Они проглатывают звуков и слов иногда больше, чем озвучивают.
Что же касается твоего призыва о помощи, после того, сколько времени ты тратишь, отвечая на их вопросы - непонятно!
(have something) on you (on me, on him, on her, etc.) ~ "при себе", "с собой". Часто употребляющееся выражение.Quote:
Originally Posted by Оля
"Do you have any cash?"
"Not on me"
- У тебя есть деньги?
- С собой нет.
По поводу ferret:
7. to harry, worry, or torment: His problems ferreted him day and night.
(Random House Webster's Unabridged Dictionary)
Похоже на правду, нет?
Есть ещё
3. to drive out by using or as if using a ferret (often fol. by out): to ferret rabbits from their burrows; to ferret out enemies. (там же), но это подразумевает, что кого-то выгоняют/выживают откуда-то (из укрытия и т.п.) (типа "выкурить из норы").
Collins Cobuild - http://traduko.lib.ru/dics_en_en.htmlQuote:
Originally Posted by Оля
LDCE (Longman's Dictionary of Contemporary English) тоже существует, но его сложнее найти. Вместо него можно там же взять примерно того же плана OALD (Oxford Advanced Learner's Dictionary).
А LDCE лучше найти настоящий: картинки, озвучка примеров, поиск, вообще удобный и приятный словарь.
И кстати, Оля, я думаю, лучше заменить English natives на native English speakers, потому что я бы лично понял English natives как "урождённые англичане".
[quote=E-learner][quote="Оля":2hcr01qc]
У меня таких нет. :( А можно их где-то нарыть в электронном виде и подключить к Лингво? :) [/quote]
Collins Cobuild - [url="http://traduko.lib.ru/dics_en_en.html"]http://traduko.lib.ru/dics_en_en.html[/url]
LDCE (Longman's Dictionary of Contemporary English) тоже существует, но его сложнее найти. Вместо него можно там же взять примерно того же плана OALD (Oxford Advanced Learner's Dictionary).
А LDCE лучше найти настоящий: картинки, озвучка примеров, поиск, вообще удобный и приятный словарь.[/quote:2hcr01qc]
Спасибочки. :)
Спасибочки. :)Quote:
Originally Posted by translationsnmru
Здесь хотят сказать не «ferret», а «ferry» в смысле «возить». Действительно звучит как ferret. Либо актриса просто не так сказала, либо произнесла после слова glottal stop, что можно воспринять как «т».Quote:
Originally Posted by Оля
I think it'sQuote:
Originally Posted by alexB
"What's your base excuse"
Короткое c'n там есть.Quote:
Originally Posted by Оля
I can hear how you might think it's "base" but after several listens, here is what I hear:
In this case "bitch" means "complaint" http://www.merriam-webster.com/dictionary/bitchQuote:
Originally Posted by alexB
The thing is this site http://www.imdb.com/title/tt0250716/quotes has that line written down and it goes like this: “How about you, Travel dot com? What's your excuse? How come don't have any cash on you?”
As I understand it “What's your bitch?” may mean “What's your problem?” Right? And it’s almost the same as What's your excuse? in that case. What’s the meaning of “Do something, you don’t have any cash on you!” then? Not that I’m going to argue with a native speaker but something is strange here. What really is and what I hear may differ but there must be common sense at least. Or not necessarily in movies?
Now that you've typed it out, I tend to agree :).Quote:
Originally Posted by Ken Watts
Yes, I saw that site and quote, but no matter how many times I listened, I could not hear "excuse" nor "How come" nor a question in that last sentence. The actor does say it very fast, and it is hard to hear it, but I wrote what I heard. If you read the text on the bottom of the page at that site you can see that they invite you to "report errors and omissions on this page to the IMDb database managers." I don't think they wrote these quotes from a script, but somebody just wrote what they thought they heard.Quote:
Originally Posted by alexB
Yes.Quote:
Originally Posted by alexB
Well depending on the context, it could be.Quote:
Originally Posted by alexB
Well you could also write these as two sentences: "Do something. You don't have any cash on you!" He lashes back at her telling her to "do something" about it, and points out that she also doesn't "have any cash" on her.Quote:
Originally Posted by alexB
Thank you.
http://www.youtube.com/watch?v=9vJDUUvMNL0
- Okay, I called my brother, but it's gonna take about thirty minutes to get the cash, so we have to be patient.
- Your brother? You called your brother?
- Here we go. What did you want me to do? ........night? .......know my dad .................... (with no access to your company?). So yes, I did, I called my brother.
- Fine. Just you don't know? It's four in the morning there, you know? ......... up with, what he was doing.
- He's taking care of it.
-..................
- Oh, stop it.
-..................
I'm still not 100% sure about this one, since only alexB helped me with it, and he's not a native.
viewtopic.php?p=199642#p199642
- Okay, I called my brother, but it's gonna take about thirty minutes to get the cash, so we have to be patient.Quote:
Originally Posted by Оля
- Your brother? You called your brother?
- Here we go. What did you want me to do? It’s the middle of the night, you know my dad does not answer the phone after 10 pm; we’ve no access to your company. So yes, I did, I called my brother.
- Fine. Just you don't know? It's four in the morning there, you know? You know who he was up with, what he was doing?
- He's taking care of it.
- Did he sound wasted?
- Oh, stop it.
- ‘Couse he’s doing the thing we can hear him drooling over the phone. (Должно быть when he’s doing – при произношении пропущено when. Барнс интересуется, не был ли брательник пьяным или в наркотическом дурмане?
Your translation is all correct alexB, except for the last line --
Was he doing the thing where we can hear him drooling over the phone?
It could also be "was he doing the thing when we can hear him..." It's really not important as far as meaning is concerned .... evidently, too, as only really the "w" is audible. That's rapid speech for you. It comes out more as one really long word "wzzidointh'thingw'wecnir'imdroooolingovrth'phooon e?" But he certainly did say "was" at the beginning of the utterance, as any native ear (or perhaps American) could tell you.
Also, she said "doesn't" not "does not" and "we have" and not "we've," the latter being probably more typical of British speech.
So there is a speech pattern according to which I could devise, say, the following phrase: “How do you like the thing where guys jump off a bridge with a rubber cord tied up to their legs?”Quote:
Originally Posted by Trzeci_Wymiar
I think this is the one you mean, so here are my corrections and moved words:Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by alexB
This one incorporates corrections made by alexB and Trzeci_Wymiar. Mine are marked in red:
Quote:
- Okay, I called my brother, but it's gonna take about thirty minutes to get the cash, so we have to be patient.
- Your brother? You called your brother?
- Here we go. What did you want me to do? It’s the middle of the night, you know my dad doesn't not answer the phone after 10 pm; we’ve no access to your company. So yes, I did, I called my brother.
- Fine. Just you don't know. It's four in the morning there, you know. You don't know who he was up with, what he was doing.
- He's taking care of it.
- Did he sound wasted?
- Oh, stop it.
- Was he doing the thing where you can hear him drooling over the phone?
- 'ahh!
Certainly. This construction is extremely common in everyday speech. People use it all the time.Quote:
Originally Posted by alexB
For instance, in Russian class today, I might have said, "Did you do the thing where we had to conjugate all those verbs?" or "What was that one thing where the book wanted us to make a dialogue about something?"
Thank you all.
http://www.youtube.com/watch?v=fRNsBrUCHY8
Это сцена, начиная с которой я не понимаю деталей сюжета. Гиссинг приходит к Барнсу и что-то ему предлагает замутить с немцами, пользуясь тем, что настоящих немцев никто в компании не знает (кроме их двоих). Но что он ему предлагает, я не понимаю.
- Is your husband in? I need to see him. It's work related. Would you tell him John Gissing is here?
- You're John Gissing?
- (I see you met my little lady ?)
- She's very special. I need to speak with you.
- Ice (for your head ?).
- Thank you. .........presentation you put on today. ...sneeky? ....
- ............
- Do you have any idea ..........
bla bla bla bla bla
-Is your husband in? I need to see him. It's work related. Would you tell him John Gissing is here?
- You're John Gissing?
- See you’ve met the little lady?
- She's very special. I need to speak with you.
- Ice for your head.
- Thank you. That was quite a presentation you put on today. Very sneaky when you wanna be.
When I’m forced to be.
-Do you have any idea what the consulting fee would have been on this deal if one or both of us had not been employees?
-No.
-Five million pounds, that’s conservative - less than half of one percent of the entire transaction.
-But we were employees of the company though, weren’t we? And the deal is done.
-Is it? The Germans are coming in tomorrow to meet Fuller and Hannigan for the very first time. You and I are the only ones that know them. If Fuller and Hannigan got scared at the eleventh hour and were made to feel that they could not close the deal without me they might be persuaded to a settlement on a consulting fee. I’m talking about a fifty-fifty split!
-I am an employee of the company, remember?
-You’re a glorified envelope licker bouncing when I’m offering you a way out.
-And I’m declining. I’m not looking to rock the boat. I’m looking to do a good job.
-In Detroit.
-Thank you. Bye now.
- Let me put it another way. Join in with me or I’ll queer the deal. There’s a hiccup in the paperwork. It’s good and buried but it’s there. If I exposed it to the Germans your precious acquisition would die on the vine. You give those papers a good look through and then call me Matthew. Memorable experience meeting you, missis Barnes.
Если они устроят так, что Фулер и Хэнниган, в самый ответственный момент при заключении сделки, почувствуют свою неспособность довести её до конца, их можно будет убедить заплатить им (Барнсу и Гисингу, если они договорятся работать в паре) за консультационные услуги 5 млн. фунтов – 0,5% от суммы всей сделки. Барнс отказывается вступить в сговор. Гиссинг тогда грозит тем, что обнародует скрытые недочёты в бумагах и сделка провалится совсем.
The movie has been removed from YouTube :( So we can't help you any more, Olya, maybe time to change you sig? :)
Removed are only the earliest parts up to the 6th page of this thread, the later parts are still there including the one in question. You are being unkind to the girl with your delayed reaction.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Did you try the very first link in the very first post of the thread? :PQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
And you know, there are some people who, instead of uploading an entire film, upload the exact fragments they need help with and then remove them when the help is no longer needed?
In other words, try the curent fragment, i.e. the last link 8)
P.S. Where have you been hiding?
Word. I swear, I clicked the link and it wasn't there!
Now to work! :D
OK, где проблема? alexb довольно ясно объяснил! Что ещё надо :dunno: ?
Только надо выяснить, что они говорят, что если бы они не были работниками компании, они могли работать как консулентами и получить много денег. Видимо тот человек хочет, что другой сделал того, как будто первый был необходимим как консулент.
Господи, неужели так трудно записать дословно на своем родном английском языке, ЧТО говорят актеры.... :roll: Или хотя бы подправить/проверить то, что услышал alexB... Носители, я с вас поражаюсь (c).Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie