Could you explain me - what kind of the difference between of these words?
Could you explain me - what kind of the difference between of these words?
"Все" и "Сразу" это "Ничего" и "Никогда"
Please correct me when I'm wrong
Разница такая же, как в русском между "В чём дело?" и "На него завели дело."Originally Posted by Mikhail_S
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Также, "case" часто переводится как "случай".Originally Posted by Lampada
Matter and case aren't interchangeable as words.
"What's the matter?" -- about some general situation.
"Tell me about the case." -- only works in judicial matters.
"Just in case" is a set expression. (на всякий случай)
"In case of fire..." = "In the event of fire..."
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
*Сделала страшные глаза. "Также" не отделяется запятыми.Originally Posted by Matroskin Kot
In case - "в случае; на (тот) случай, если..." - первое, что пришло мне в голову.)
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Спасибо. Я постараюсь запомнить.Originally Posted by Zaya
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Спасибо всем за помощь.
Если я правильно понял, то
matter - употребляется в общем, неопределенном смысле
case - когда речь касается определенного события или ситуации.
Я правильно понял?
"Все" и "Сразу" это "Ничего" и "Никогда"
Please correct me when I'm wrong
Could you explain to me (/ tell me), what is the difference between these words?Originally Posted by Mikhail_S
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Когда речь касается определенного события или ситуации, "case" обычно переводится как "случай" (в том или ином случае, в таком-то случае, на тот случай и т. д. - примеры приводили выше). Матроскин сказал, что "case" как "дело" переводится чаще всего в юридическом смысле (судебное дело).
Например, в "Адвокате дьявола" частенько звучит "case" - в частности, говорили о "first case" - первом деле в суде Кеану Ривза после перехода на службу к Аль Пачино.
Другие примеры:
"I'll make an exception in your case." - "Я сделаю исключение в вашем случае."
"If that is the case I will have to find somebody else" (можно заменить так: if that is true/if that is so) - "Коли так (если дело обстоит таким образом), мне придется найти кого-то другого."
matter - дело, вопрос, предмет (обсуждения, внимания)
"What's the matter?" (=What's the problem?) - "В чем дело?/Что такое?/Что случилось?/Что не так?"
"The matter is settled" - "Вопрос решен"
Или, например, Холмс может спросить Ватсона, когда очередной клиент изложил свое дело:
What do you think of the matter?" - "Что вы об этом думаете?"
Ну, а потом, естественно, опозорит Ватсона, опровергая его теории и высказывая свои наблюдения
Нужно чаще встречать эти (да и вообще любые) слова в контексте - много читать и слушать. Тогда проще будет ориентироваться и подбирать нужное слово на автомате, не думая.
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
+1Originally Posted by Vadim84
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
+2Originally Posted by Lampada
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
TATY, Vadim84 огромный сенкс
"Все" и "Сразу" это "Ничего" и "Никогда"
Please correct me when I'm wrong
+3Originally Posted by Rtyom
Отличный итог ты сделал!
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
By Jove! I didn't think I would get +3
Thanks everyone.
Here's another tip on learning English for whoever is interested.
You should start using monolingual English dictionaries as soon as you can understand the general meaning of what is written in them.
That way you immerse yourself in English without depending on your native language, which is a crutch you don't need.
P.S. It must be tough for foreigners to read Russian monolingual dictionaries (Ожегов and such) I wonder if there are special simplified dictionaries for Russian learners.
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
That's a good tip -- I agree completely. I use Ozhegov and it's not easy, and sometimes I wish I had a simpler version, but it's not that bad. I did have a tolkovy slovar for foreign students of Russian, but it only had about 5000 words. It was ideal, though, for intermediate students. I think it had been published for foreign students who were preparing to enroll in the Soviet university system.Originally Posted by Vadim84
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
не помню, последний время сказал, By Jove!Originally Posted by Vadim84
и...+4.
Correct my mistakes and I will give you +1 internets.
I've been reading old literature, so don't be surprisedOriginally Posted by xRoosterx
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Today, God's Fish!! is much more popular.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Well, By Jove.Originally Posted by Vadim84
Correct my mistakes and I will give you +1 internets.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |