Haha. Pace Picante. Those were great commercials!Originally Posted by Layne
Haha. Pace Picante. Those were great commercials!Originally Posted by Layne
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
I heard on the football commentary last night, England vs Sweden:Originally Posted by TATY
"Beckham hasn't scored a free-kick for England for over three years.
Jew, isn't he?"
I still snigger childishly every time I hear Bush say the word 'duty':
"we have a doody to finish what we started/ we have a doody to do what we think is right/ we have a doody to help".
Lol! That is nothing compared to "stooopid."
I cringe every time I hear it.
"I once confused loose with lousy" or "Once I confused loose with lousy".Originally Posted by Ramil
What about "moran" though?Originally Posted by basurero
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Like with ''Black-eyed Peas''.Originally Posted by basurero
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
A similar problem for native English speakers is Breath and Breathe. The former is the noun and the latter is the verb, but they are commonly mixed up.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Not to mention the fact that they are prounounced COMPLETELY differently.Originally Posted by TATY
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Do people mix 'rise' and 'raise'?
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Don't think so...? The difference is basically like between лежать vs. положить. One is the thing doing it to itself, the other is having somone do it to it. E.G.: "We will rise up and we will say: 'no more.'" vs. "In remembrance of the fallen heroes, we will only raise the flag to half-staff. (FWIW: произношение = райз vs. рэйз).Originally Posted by Rtyom
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
No they are not that different.Originally Posted by Бармалей
Breathe has a long E vowel and voiced th
Breath has a short E vowel and voicless th.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
In what context would anybody use "loose" as a verb? "Loosen", sure, but "loose"? Sounds weird to me.
tdk
You can loose a volley of arrows, for example -- or like someone said above, the sun looses fire, etc.Originally Posted by tdk2fe
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
I guess this is just a matter of personal opinion; they are two words that sound distinctly different. You'd only get them confused in a written context and not a spoken one (unless you were a COMPLETE moron).Originally Posted by TATY
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Examples from some British dictionary for learners:In what context would anybody use "loose" as a verb? "Loosen", sure, but "loose"? Sounds weird to me.
Police fired tear gas and loosed police dogs.
The recent court case has loosed a number of racist attacks.
The tanker loosed 13,000 gallons of pesticide into the river.
He clambered forward, loosed the ropes, and threw his weight on the sail to bring it dawn.
The internet has opened a Pandora's box of threats: its demons have been loosed on us all.
Does they too sound weird?
(I think that "to bring it dawn" is a typo - but it's theirs, not mine)
To loose is not commonly used at all. It is sort of the same as to "let loose".Originally Posted by E-learner
Sort of like how you can say "to set free" , or just "to free"
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
They sound perfectly normal to me.
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
Let alone that in the first case it's [i:] and in the second case it's [e], they're the same. TATY, you talk around.Originally Posted by TATY
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Do you really use "to loose" as a verb, DDT? To me those sentences seem more faimiliar if "loosed" was replaced with "released"Originally Posted by DDT
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
I think it's fine. I wouldn't use it in an everyday dialogue, but if I was writing something and I felt if fit properly I wouldn't hesitate using it. It's perfectly understandable to any moderately intelligent person, I'm sure, although for whatever reason (and I'm not sure if this accurate or not) it sounds kind of like non-American or old-fashioned English.Originally Posted by kalinka_vinnie
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |