Попытаюсь объяснить, что я имею в виду, и для этого приведу пример. Давай вообрази себе на минуту
, что ты не носитель русского
_ и переводишь какую-нибудь статью или книгу
_ с русского на английский (или на другой язык). В [s:1l637ln8]этом[/s:1l637ln8] тексте
ты читаешь следующий разговор:
-- Кто открывал окно? Саша?
-- Да, это он открывал, но теперь его нет. Он скрылся бог знает куда.
Чтобы верно перевести, нужно подумать о том, что несовершенный глагол
открывать указывает на аннулированное действие (или, точнее, на аннулированный результат действия), т.е., на то, что когда начался этот разговор, окно было уже закрыто. Как перевести это обстоятельство на английский? Признаться, не знаю. Вероятно, это невозможно, или требует косвенного, искуственного оборота, что будет звучать неестественно. Так что, сам
ое главн
ое, по-моему, не перевод сам
(сам перевод is better), а разбор. Разбор текстов заставляет читателя обращать внимание на особенности языка, на то, чем [s:1l637ln8]тот[/s:1l637ln8]
он отличается от родного, и, наконец, на его дух. Не естественно ли начинать изучение языка с самого языка?
Перевод есть перевод, и сколько ни старайся писать без ошибок,
соблюдая все правила, он всё же останется [s:1l637ln8]им[/s:1l637ln8]
переводом(?). Текст
, переведённый на какой-нибудь язык - это совсем не то, что текст написанный на [s:1l637ln8]том языке[/s:1l637ln8]
языке оргинала.
Я [s:1l637ln8]того[/s:1l637ln8]
такого мнения.
(Конечно, это не значит
, что перевод в другую сторону не полезен. [s:1l637ln8]Он и[/s:1l637ln8]
(И он?) помогает. Мне самому часто помогали все форумчане, которые поправляют меня. Я им обязан. Только перевод туда и обратно одинаково полезен для меня.)
Я привёл пример, придуманный мной (и, наверное, [s:1l637ln8]как-то[/s:1l637ln8] ошибочный), потому что мне лень искать его в книгах, но безо всякого сомнения можно там и найти сколько угодно.