I always felt confused about the translation of our Russian verb "влюбиться" into English. I know it's "to fall in love with smb". This "with" confuses me most of all. Doesn't this "with" have a shade of being in love "together with somebody", that is that the love is mutual? It's just that if you translate the expression into Russian literally (впасть в любовь с кем-то), the phrase will be quite clumsy, but will make sense, and it'll definitely have the meaning that it's a mutual love.
So, does the "with" have a nuance of reciprocity in English?