Results 1 to 20 of 40
Like Tree1Likes

Thread: America's Next Top Model

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай rockzmom's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    East Coast, United States
    Posts
    2,184
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Lena View Post
    Thank you, Rockzmom. The subtitles were helpful as in your previous link. I was amused by the phrase:

    “Which are only obtained through intercourse...forgive me, through the intercourse."

    I somehow managed to catch the meaning and humor of it. It’s so amazing how the article "the" makes the difference. I wish I could feel that. I looked it up in the Russian version of the movie to make sure of my surmise and it turned out to be much more bulkier and awkward:

    “Которые приятней всего получать посредством сношений…прошу прощения, посредством дружеских сношений и обмена любезностями”.

    I can imagine how long the translator puzzled over it.
    Yes, that line is a very funny line and a great example of how one word being left out can make a huge difference in the meaning of your sentence. It is punctuated by the fact that Mr. Collins is such a proper and upstanding character and therefore when he does say it, he is taken aback by what he has said and even more so that he has said it during his own sermon for which he has practiced so diligently.

    The English language sadly uses the same words for so many things, I really don't know how non-natives learn the language.
    I only speak two languages, English and bad English.
    Check out the MasterRussian Music Playlist
    Click here for list of Russian films with English subtitles and links to watch them.

  2. #2
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by rockzmom View Post
    Yes, that line is a very funny line and a great example of how one word being left out can make a huge difference in the meaning of your sentence.
    The most amazing thing about this line is that it is the article that makes the difference. The article, an unnecessary, insignificant and wothless part of speech from my Russian point of view. I’ve known articles for years yet it is often so difficult to make the proper choice. I think that the problem of using articles and the Present Perfect in English can be compared with that of using verb aspects in Russian. One can learn that for all their life and yet make mistakes.

Similar Threads

  1. Only in America!
    By Lampada in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 22
    Last Post: December 10th, 2012, 04:43 PM
  2. Role-model in Russian?
    By Scotland to Russia in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: December 2nd, 2006, 02:39 PM
  3. (^___^)/ Hello. Yet another guy from America :o)
    By Dillen in forum General Discussion
    Replies: 35
    Last Post: September 27th, 2005, 07:11 AM
  4. I'm a model looking for a pen pal
    By cooltothetouch in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 13
    Last Post: August 10th, 2005, 03:48 AM
  5. Hello from America
    By in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 1
    Last Post: June 1st, 2005, 06:20 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary