Thank you, Rockzmom. The subtitles were helpful as in your previous link. I was amused by the phrase:
“Which are only obtained through intercourse...forgive me, through the intercourse."
I somehow managed to catch the meaning and humor of it. It’s so amazing how the article "the" makes the difference. I wish I could feel that. I looked it up in the Russian version of the movie to make sure of my surmise and it turned out to be much more bulkier and awkward:
“Которые приятней всего получать посредством сношений…прошу прощения, посредством дружеских сношений и обмена любезностями”.
I can imagine how long the translator puzzled over it.
