Results 1 to 13 of 13

Thread: правильно?

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    May 2003
    Location
    Russia
    Posts
    91
    Rep Power
    11

    правильно?

    Перевод правилен?
    Я не могла тебе ответить сразу. - I couldn't reply you at once.
    Когда мы встретились в метро... - When we met each other in the underground...
    Ни одна мать не отпустит теперь своего ребенка гулять на улицу одного. - No mother will now let her child go alone outside.

  2. #2
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,731
    Rep Power
    13

    Re: правильно?

    Не уверен насчет in the underground. Возможно, надо говорить просто underground без предлогов...

    Вместо at once лучше сказать right away
    ~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    May 2003
    Location
    Russia
    Posts
    91
    Rep Power
    11
    Спасибо
    А как перевести эти предложения:
    Если она справится с этим, потом ей придется сдавать экзамены.
    Высoцкого относят к бардам.
    Я чаще езжу на дачу к бабушке.
    Писать я еще могу, а вот разговаривать не умею.
    Он ехал быстро, но мы его догнали.

  4. #4
    tcc
    tcc is offline
    Новичок
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    USA
    Posts
    7
    Rep Power
    11
    Я не могла тебе ответить сразу. - I couldn't reply you at once.
    should be either:
    I couldn't answer you at once. or
    I couldn't reply to you at once.

    Isn't metro = subway ?

    No mother will now let her child go alone outside.
    I think either of these is better:
    No mother will let her child go alone outside now.
    Now, no mother will let her child go alone outside.

  5. #5
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    London, England
    Posts
    24
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by tcc
    Isn't metro = subway ?
    British English:

    Underground = metro (trains that go underground) BUT we usually use "metro" for all underground railways except the London Underground and in everyday conversation we call the London Underground "the tube".
    Eg. Moscow Metro, Paris Metro, New York Metro, Berlin Metro, London Underground (The Tube)!

    Subway = Passage underneath a road so you can go under the road rather than be run over.

    American English

    Subway = metro
    ???? = Passage underneath a road
    ______________________________

    I would say:

    When we met each other on the underground/metro...


    I agree with tcc's other comments.

  6. #6
    Почётный участник
    Join Date
    May 2003
    Location
    Russia
    Posts
    91
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by woolliamser
    we usually use "metro" for all underground railways except the London Underground and in everyday conversation we call the London Underground "the tube".
    Do many cities in Great Britain have the metro?

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by marina
    Высoцкого относят к бардам.
    Разве? Не думаю, что это справдливо.
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by marina
    Do many cities in Great Britain have the metro?
    In Melbourne, everyone calls it "Metro". Although it is catually "электрички" in Russian, not "метро". There are only 3 stations underground, and the routing system is similar to Russian "электрички". Moscow has both электрички and метро
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Англия
    Posts
    178
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by woolliamser
    Quote Originally Posted by tcc
    Isn't metro = subway ?
    British English:

    Underground = metro (trains that go underground) BUT we usually use "metro" for all underground railways except the London Underground and in everyday conversation we call the London Underground "the tube".
    certainly don't ever say the London Metro, because nobody ever says this. say the underground or the tube. Don't use the tube though - all the hoover trains have stopped working and the dust levels can be worse than smoking! This won't be too bad for a while, but if they don't sort it out it'll be disgusting.
    Эдмунд Ричардович Вудфилд

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    11
    Pronounced choooob...

  11. #11
    Почётный участник
    Join Date
    May 2003
    Location
    Russia
    Posts
    91
    Rep Power
    11
    OK. If nobody can translate it I'll try myself. I just wonder that almost everything I write turns out correct.
    The truth is perhaps that nobody corrects my mistakes

    So my variant is:
    Если она справится с этим, потом ей придется сдавать экзамены. - If she manages it she will have to pass exams then.
    Высoцкого относят к бардам. - Vysоtsky is considered as a bard.
    Я чаще езжу на дачу к бабушке. - I go to my granny's summer cottage more often.
    Писать я еще могу, а вот разговаривать не умею. - (I know this translation is not exact) I can write but I am not able to speak.
    Он ехал быстро, но мы его догнали. - He went (? drove) quickly but we overtook (? caught up with) him.

    Quote Originally Posted by Zeus
    Quote Originally Posted by marina
    Высoцкого относят к бардам.
    Разве? Не думаю, что это справдливо.
    А к кому его относят?

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by marina
    А к кому его относят?
    Я думаю, это совершенно особое явление. Уровень совершенно несопоставим.
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  13. #13
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    London, England
    Posts
    24
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by marina
    So my variant is:
    Если она справится с этим, потом ей придется сдавать экзамены. - If she manages it she will have to pass exams then.
    If she manages this, then she'll have to pass the exams.
    (If I understand the Russian right?!)

    Высoцкого относят к бардам. - Vysоtsky is considered as a bard.
    Vysоtsky is considered (to be) a bard.

    "to be" is optional

    Я чаще езжу на дачу к бабушке. - I go to my granny's summer cottage more often.
    Britain is a small country and most people live in little houses (2-3 bedrooms and bathroom upstairs, 1 room and kitchen downstairs) with small gardens in towns (I live in a flat, but that's only common in London and only for young and/or "poor" people). We therefore do not have dachas, or anything like a dacha. A few really rich people have a second home in the country, but that's strange.

    Therefore you cannot translate "dacha" into English in a way that means anything to the British. I know the dictionary translates it as "summer cottage", but I think if you spoke to a British person, they either know that Russians have "dachas" or they don't. If they do, just write "dacha" eg.
    I go more often to my Grandma's dacha.

    If they don't know you have to explain:

    I go more often to my Grandma's dacha. (the typical summer cottages that Russians have).

    Писать я еще могу, а вот разговаривать не умею. - (I know this translation is not exact) I can write but I am not able to speak.
    I can still write, but speaking is not possible here. (Did I understand the Russian right?)

    Он ехал быстро, но мы его догнали. - He went (? drove) quickly but we overtook (? caught up with) him.
    He drove quickly, but we caught up with him.

    Went/Drove: both are ok. "Drove" would be slightly more common if he was the driver of a car.

    My dictionary translates догнать as "catch up with". If you were in a second car and after a time you went from being a long way behind him to next to, just in front or just behind him, then "catch up with". If after a time you were a long way ahead of him, then "overtake".


    I don't know of any other underground system in Britain (but this is where the people in the North tell me there is one and I've proven my ignorance as a Southerner!), I know Manchester and some other places have a tram system, which I think is called a "metro".

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: March 26th, 2010, 09:27 AM
  2. Replies: 2
    Last Post: May 28th, 2009, 04:38 PM
  3. как спросить правильно?
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: May 30th, 2007, 06:56 AM
  4. Как перевести фразу грамматически правильно?
    By mishau_ in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 23
    Last Post: September 27th, 2006, 02:37 AM
  5. Replies: 16
    Last Post: September 4th, 2005, 03:57 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary