Recently I have read an article by an American teacher where he compares US and Russian educational systems. In that article, he claims the Russian word for "воспитание" has no exact English equivalent. He mentions the Russian schools provide children with not only "education", but with "воспитание" as well.
That surprised me a lot. I checked my dictionary and I discovered there are two basic translations into English: "education" and "upbringing".
"Education" would not fit well, since it also means "образование" or "обучение" in Russian. We distinguish between two different concepts: "обучение" as giving some general knowledge (mostly sciences, and some practical skills too) and "воспитание" as developing one's attitude to life: good manners, behaviour, what's good and what's bad, taste, values, etc.
I wonder if "upbringing" would be a proper word to convey the same meaning? Or does it also invlove other activities, not related to "воспитание" (like providing one's children with life conditions, food etc.)?
In Russian, sometimes we say: "Моё воспитание не позволяет мне сделать что-либо". How can I translate it into English?