К морю
http://poemsintranslation.blogspot.c...m-russian.html
https://dl.dropbox.com/u/14339528/Kmoryu.mp3
To The Sea
By Alexander Pushkin
Translated by A.Z. Foreman
Unfettered element! Farewell
Before me now one final time
You roll again that skyblue swell,
And sparkle with a pride sublime.
Like an old friend's regretful sigh,
Like calls of fare-you-well through tears,
Your summoning sound, your sounding cry,
One final time now fills my ears.
Oh yes, my heart's desired reach!
How often I in twilight went
Quiet and dark along your beach,
Wracked by a sacred deep intent1
Dear were the answers you would send,
Dim primal sounds, the chasm's call
The silences of evenfall
And those impulsive flights of wind.
The humble sail of fishers' slips,
With the protection of your mood,
Bravely amid your watertips,
But you, a Titan unsubdued,
Roll rough and drown a herd of ships.
'Twas not my luck to leave the night
Fallen on this dry stirless shore,
To greet you, raptured into light,
And make my grand poetic flight
Across your crests forevermore
You called... I was enthralled aground.
Vainly my heart in shackles strained.
By spells of potent passion bound
Beside the beaches I remained.
What's to regret? Toward what far shoal
Could I my madcap voyage chart?
In all your open wilds, one goal
Could still have power to strike my heart,
One cliff...that sepulcher of glory
There a chill slumber in the west
Whelmed memories of a mighty story...
There was Napoleon felled to rest.
There rested he in tribulations.
And, after him as thunder, rolls
Yet one more genius of the nations,
One more commander of our souls2
Leaving the world his wreath forever
He vanished, grieved by liberty.
Seethe! Sound! Blow wild with angry weather.
He was your one true bard, O Sea.
In him your spirit wrought its mark,
In your own image was he framed
Like you was potent, deep and dark.
Like you, an element untamed.



9Likes
LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote
