Page 1 of 12 12311 ... LastLast
Results 1 to 20 of 226

Thread: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

  1. #1
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Ernst Busch (22 January 1900 - 8 June 1980) was a German singer and actor. He was born in Kiel and died in Berlin.

    Busch first rose to prominence as an interpreter of political songs, particularly those of Kurt Tucholsky, in the Berlin cabaret scene of the 1920s. He starred in the original 1928 production of Bertolt Brecht's Threepenny Opera, as well as the subsequent 1931 film by Georg Wilhelm Pabst. He also appeared in the movie Kuhle Wampe.

    A lifelong Communist, Busch fled Nazi Germany in 1933 with the Gestapo on his heels, eventually settling in the Soviet Union. In 1937 he joined the International Brigades to fight against fascism in Spain. After Spain fell to Franco, he emigrated to Belgium, where he was interned during the Nazi occupation and later imprisoned in Camp Gurs, France and Berlin. Freed by the Red Army in 1945, he settled in East Berlin, where he worked with Bertold Brecht and Erwin Piscator at the "Berliner Ensemble". A beloved figure in the German Democratic Republic, he is best remembered for his performance in the title role of Brecht's Galileo, and for his stirring recordings of workers songs, including many written by Hanns Eisler. He also made a memorable and haunting recording of Peat Bog Soldiers.

  2. #2
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Title: Dorogi - 04:01
    Description: Music: A.Novikov Lyrics: L.Oshanin Singer: Mark Reyzen 1946г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... me=dorogi1

    Эх, дороги
    Музыка: А. Новиков Слова: Л. Ошанин

    Эх, дороги...
    Пыль да туман,
    Холода, тревоги
    Да степной бурьян.
    Знать не можешь
    Доли своей,
    Может, крылья сложишь
    Посреди степей.

    Вьется пыль под сапогами
    степями,
    полями.
    А кругом бушует пламя
    Да пули свистят.

    Эх, дороги...
    Пыль да туман,
    Холода, тревоги
    Да степной бурьян.
    Выстрел грянет,
    Ворон кружит:
    Твой дружок в бурьяне
    Неживой лежит...

    А дорога дальше мчится,
    пылится,
    клубится,
    А кругом земля дымится
    Чужая земля.

    Эх, дороги...
    Пыль да туман,
    Холода, тревоги
    Да степной бурьян.
    Край сосновый.
    Солнце встает.
    У крыльца родного
    Мать сыночка ждет.

    И бескрайними путями,
    степями,
    полями
    Всё глядят вослед за нами
    Родные глаза.

    Эх, дороги...
    Пыль да туман,
    Холода, тревоги
    Да степной бурьян.
    Снег ли, ветер, --
    Вспомним, друзья!..
    Нам дороги эти
    Позабыть нельзя.

    1945
    ----------------------------------------------------------------------

    Title: Ekh, dorogi (Ach, ihr Wege) na nemetskom yazike - 02:22
    Description: Music: A Novikov Lyrics: Zigmunt Khermlin i Ernst Bush Singer: Ernst Bush 1967г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=ekhdorog

    Ach, ihr Wege
    Text: Lew Oschanin (dt. v. Ernst Busch/Stephan Hermlin); Musik: A. Nowikow

    Ach, ihr Wege
    trostlos, endlos weit.
    Tag und Nacht, der Regen
    gibt und Frontgeleit.
    Bruder, weißt du
    was uns morgen blüht?
    Ob nicht unser Leben
    morgen schon verglüht?
    Schlamm regiert auf allen Wegen
    wir waten, wir spaten.
    Ringsum Qualm und Feuerregen,
    des Kriegshunds Gebell.

    Ach, ihr Wege
    trostlos, endlos weit.
    Tag und Nacht, die Kälte
    gibt uns Frontgeleit.
    Panzer rollen.
    Hör die Raben schrei'n.
    Sterbend liegt dein Bruder
    an des Weges Rain.
    Kämpfend für das Land der Väter
    für Hammer und Sichel
    starb er hier durch Übeltäter
    aus Nazi-Deutschland.

    Ach, ihr Wege
    trostlos allezeit;
    wo der Kriegsbrand lodert
    gibt's nur Tod und Leid.
    Blut'ge Tränen
    fallen in den Sand
    blut'ge Tränen weinen
    unsre Mütter im Land.



    Text: Lew Oschanin
    Deutsche Fassung: Ernst Busch
    Musik: A. Nowikow

  3. #3
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Песня о Родине (1936)

    Название: Песня о Родине
    Описание: "Широка страна моя родная..."
    Песня из к/ф "Цирк" (1936).
    Музыка: И. Дунаевский Слова: В. Лебедев-Кумач 1936г.

    1. Запись содержит куплеты: 1, 3, 4.
    Оригинальная версия 1930-х гг. с куплетом о Сталине: "Золотыми буквами мы пишем Всенародный Сталинский закон"*.
    Музыка: И. Дунаевский Слова: В. Лебедев-Кумач 1936г. Исполняет: Марк Рейзен** Исполнение: 1937г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=shstran2

    *Песня написана к всенародному обсуждению проекта новой Советской Конституции. Конституцию приняли 5 декабря 1936 года на 8-ом Чрезвычайном Всесоюзном съезде Советов - а до этого почти целый год её обсуждали.

    **Марк Рейзен - Народный артист СССР (1937).
    Солист Ленинградского оперного театра с 1925 г., и Большого театра с 1930 по 1954 годы.

    2. Запись содержит куплеты: 1, 2, 4.
    Первый, третий и четвёртый куплеты основного текста.
    Музыка: Исаак Дунаевский Слова: Василий Лебедев-Кумач 1936г. Исполняет: Из к/ф "Цирк".
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=shstrana

    Песня о Родине
    Музыка: И. Дунаевский Слова: В. Лебедев-Кумач

    Припев:
    Широка страна моя родная,
    Много в ней лесов, полей и рек!
    Я другой такой страны не знаю,
    Где так вольно дышит человек.

    1.
    От Москвы до самых до окраин,
    С южных гор до северных морей
    Человек проходит как хозяин
    Необъятной Родины своей.

    Всюду жизнь и вольно и широко,
    Точно Волга полная, течет.
    Молодым везде у нас дорога,
    Старикам везде у нас почет.

    Припев.

    2.
    Наши нивы глазом не обшаришь,
    Не упомнишь наших городов,
    Наше слово гордое - товарищ -
    Нам дороже всех красивых слов.

    С этим словом мы повсюду дома.
    Нет для нас ни черных, ни цветных.
    Это слово каждому знакомо,
    С ним везде находим мы родных.

    Припев.

    3.
    За столом у нас никто не лишний,
    По заслугам каждый награжден,
    Золотыми буквами мы пишем
    Всенародный Сталинский закон.

    Этих слов величие и славу
    Никакие годы не сотрут:
    Человек всегда имеет право
    На ученье, отдых и на труд.

    Припев.

    4.
    Над страной весенний ветер веет.
    С каждым днем все радостнее жить,
    И никто на свете не умеет
    Лучше нас смеяться и любить.

    Но сурово брови мы насупим,
    Если враг захочет нас сломать,
    Как невесту, Родину мы любим,
    Бережем, как ласковую мать.

    Припев:
    Широка страна моя родная,
    Много в ней лесов, полей и рек!
    Я другой такой страны не знаю,
    Где так вольно дышит человек.

    1936

    3. Запись на немецком языке.
    Название: Песня о Родине Das Lied vom Vaterland - Немецкий - 03:51
    Описание: Известная всем песня "Широка страна моя родная..." на немецком языке.
    Музыка: И.Дунаевский Слова: В.Лебедев-Кумач (перевод Erich Weinert) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)* Исполнение 1967г.**
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=shstrand

    *Песня исполнялась Эрнстом Бушем с 1936 года.

    **Третий куплет в записи отсутствует.

    Песня о Родине Das Lied vom Vaterland - Немецкий
    Музыка: И.Дунаевский Слова: В.Лебедев-Кумач (немецкий текст Erich Weinert)

    DAS LIED VOM VATERLAND

    Vaterland, kein Feind soll dich gefährden!
    Teures Land, das unsre Liebe trägt!
    Denn es gibt kein andres Land auf Erden,
    Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt.

    Von Amur bis fern zum Donaustrande,
    Von der Taiga bis zum Kaukasus,
    Schreitet froh der Mensch in unserem Lande,
    Ward das Leben Wohlstand und Genuß.
    Mächt'ge Kraft ist unserm Land entsprungen,
    Mächtig wie die Wolga braust ins Meer.
    Überall die Bahn frei unsern Jungen!
    Überall dem Alter Schutz und Ehr!

    Vaterland, kein Feind ...

    Herrlich liegt die Zukunft uns erschlossen.
    Kühn erbaun wir unsre neue Welt.
    Sagen wir das stolze Wort - Genossen - ,
    Fühlen wir, was uns zusammenhält.
    Nicht mehr Haß der Rassen und Nationen!
    Gleiches Recht für jeden, der hier schafft!
    Überall, wo unsre Völker wohnen,
    Hat das Wort Genosse Klang und Kraft.

    Vaterland, kein Feind …

    Jeder darf am Tisch des Lebens weilen,
    Jedem Ehre, dem Verdienst gebührt!
    Unser Stalin schrieb 's mit goldnen Zeilen,
    Das Gesetz, das seinen Namen führt.
    Diese Worte, strahlend wie Kristalle,
    Bleiben stehn, dem Feinde zum Verdruß,
    Unzerstörbar steht das Recht für alle:
    Recht auf Arbeit, Bildung und Genuß!

    Vaterland, kein Feind …

    Atmet tief! Der Völker Frühlingsmorgen
    Leuchtet hell, von Wolken ungetrübt,
    Denn befreit von Sklavennot und Sorgen
    Wuchs die Welt, die fröhlich lacht und liebt.
    Aber drohn die feindlichen Banditen,
    Wir sind da und wachsam und bereit.
    Dieses Land, wir werden es behüten.
    Unser Herz gehört ihm allezeit.

    Vaterland, kein Feind ...

    Zitiert nach Ernst Busch: Internationale Arbeiterlieder. Berlin (Lied der Zeit) 1952, S. 44-45.

    Перевод:

    Песня о Родине

    Припев:
    Родина, ни один враг не смеет тебе грозить!
    Дорогая земля, которая нашу любовь несет!
    Нет никакой другой страны на Земле,
    где сердце человека бьется так свободно.

    От Амура и до берегов Дона,
    от тайги до Кавказа,
    проходит радостно человек по нашей стране,
    стала жизнь зажиточной и наслаждением.
    Могучей силой наша страна становится,
    Могучая, как Волга, бушующая морем.
    Везде дорога свободна нашей молодежи!
    Везде старикам защита и честь!

    Припев.

    Прекрасное будущее лежит, нам открытое,
    Смело строим мы наш новый мир.
    Говорим мы гордое слово - товарищи -
    Чувствуем, что нас вместе держит.
    Нет больше ненависти рас и национальностей!
    Равные права для всех, кто здесь создает!
    Везде, где наш народ живет,
    Слово - товарищ - имеет звучание и силу.

    Припев.

    Каждый имеет право на стол жизни,
    Каждому честь по заслугам воздается!
    Наш Сталин пишет золотыми строками,
    Закон, который его именем идет.
    Эти слова, лучистые, как кристалл,
    останутся стоять врагам назло.
    Стойко стоит право для всех:
    Право на работу, образование и отдых!

    Припев.

    Глубоко дышится! Народное весеннее утро
    светит ярко, облаками не заслоняемое,
    Т. к. освобожденный от рабских нужды и забот,
    Растет мир, который радостно смеется и любит.
    Однако грозят вражеские бандиты,
    мы здесь бдительны и готовы.
    Эту землю, мы будем ее защищать.
    Наше сердце принадлежит ей всегда.

    Припев.

    1936





    Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.
    Слова немного отличаются (в первом куплете от варианта 1952 года, который соответствует приведенной записи, кроме одного отсутствующего куплета).

    ================================================== =======

    Цитата с сайта http://www.songkino.ru/
    http://www.songkino.ru/other/hist2.html
    "
    Евгений Долматовский (1915-1994), советский поэт, прозаик.
    "Рассказы о твоих песнях"

    Песня о Родине
    "Широка страна моя родная"


    Только прозвучат по радио начальные такты "широка страна моя родная ", и от края до края нашего государства люди прислушиваются с замиранием сердца . если раздались в эфире эти звуки , значит , сейчас будет передано важнейшее сообщение . Так уже сложилось в нашем обществе , это традиция , ритуал .

    Песня о Родине была создана Василием Лебедевым - Кумачом и Исааком Дунаевским для фильма " Цирк " ( 1936 год ). После успеха " Веселых ребят " режиссер Григорий Александров и его коллектив взялись за новую картину. К участию в ее создании были привлечены выдающиеся мастера литературы : Илья Ильф и Евгений Петров работали над сценарием , автором темы был Валентин Катаев , диалоги писал Исаак Бабель . За легкой формой циркового обозрения таились очень серьезные мысли , вызванные событиями тех лет : В Америке ку - клукс - клан расправлялся с неграми , в Абиссинии итальянские фашисты травили эфиопов газами . Как оплот интернационализма возвышалась над бурлящим миром наша страна . И передовые мастера кино и литературы хотели рассказать миру об интернационализме советских людей и о их любви к своей стране , патриотизме интернационалистов .

    "Цирк " , подобно " Веселым ребятам " , создавался как музыкальная комедия . Любовь к своей стране , служение ее высоким идеалам за годы Советской власти стали основой характера ее сыновей и дочерей . Но я не покривлю против правды , если вспомню , что такие слова и выражения , как " Родина - мать ", " Отечество " , не были всеобщими в лексиконе тех лет . Почему ? Наверное , потому , что не так много времени прошло с тех пор . когда этими словами пользовались лживо и бесчестно и царь , и буржуазия , и белогвардейцы . Необходимо было время , чтобы забылось старое звучание этих слов и возникло звучание новое . Так что название " Песня о Родине " в 1936 году оказалось новаторским , смело утверждающим новое , подлинно народное значение слова Родина.

    Лебедев - Кумач и Дунаевский работали над песней полгода . Да , полгода , и не просто в течении шести месяцев время от времени возвращались к трудно слагающейся песни , но , как говорится , не отходя от стола и рояля , не зная ни покоя , ни отдыха . Ведь надо было спрессовать на одной страничке огромное содержание , а музыка должна была звучать и торжественно , и проникновенно .

    Ни музыка , ни текст не удовлетворяли его творцов . Кумач и Дунаевский не могли остановится на одном каком - то варианте слов , на одной мелодии . Варианты отвергались целиком , и песня писалась каждый раз заново . ( Между прочим , некоторые песни , предназначавшиеся для " Цирка ", в дальнейшем стали самостоятельными песнями , прозвучали в других фильмах . Известная песня " А ну - ка , песню нам пропой , веселый ветер " - это тоже один из первоначальных поисков главной песни для фильма " Цирк " )

    В послевоенные годы мне посчастливилось жить в близком соседстве с Василием Ивановичем Лебедевым - Кумачом и Исааком Осиповичем Дунаевским во Внукове . Мы часто встречались на зеленых дорожках дачного поселка . Подолгу гуляли , споря и беседуя о нашем деле - о стихах и песнях . Кумач был человеком скромным и сдержанным . Поэтическую работу он рассматривал прежде всего как труд , бессонный и бесконечный . Вспоминая о работе над " Песней о Родине " в присутствии Дунаевского , Кумач , улыбаясь , упрекал Дунаевского : " Все жилы вымотали мы друг другу , особенно ты мне " . Дунаевский не спорил : мы , поэты , знали , что более строгого редактора , чем Дунаевский, нам не сыскать ; он добивался точного звучания каждого слова , полного слияния текста и музыки . Кумач и Дунаевский перечисляли варианты . Некоторые из них были очень хороши , но слишком серьезны , другие - слишком легковесны . За полгода было написано тридцать пять вариантов . Тридцать пять !

    И лишь тридцать шестой вариант удался . Поэт и композитор встретились ( в который раз ! ) с Александровым и его коллективом . Ощущение удачи , победы овладело всеми . Пели песню , повторяли ее несколько раз , еще вносили небольшие поправки . Наконец режиссер распорядился : подготовить запись музыки .

    С первых дней демонстрации фильма " Цирк " "Песня о Родине " запелась повсеместно . Она стала событием в духовной жизни народа , его словами , музыкой его сердца .

    В отдаленные области Союза фильм дошел не сразу - медленно печатались копии , медленно развозились по стране . Через год после московской премьеры " Цирк " демонстрировался на уральском прииске Журавлик . Оттуда от шахтеров пришло в Москву письмо : " Спасибо , дорогие товарищи , вы правильно сделали , что вставили народную песню о Родине в картину " Если вы помните , в сюжете фильма была история с черным ребенком . Это отсюда вышла строка : " Нет для нас ни черных , ни цветных " . Маленького негра звали Джеймс Паттерсон , он был сыном американца , приехавшего в Советский Союз . Как сложилась его судьба ? Так , как многие советские судьбы . Он был курсантом нахимовского училища , стал офицером подводником . Плавая на подводной лодке , начал писать стихи . Джеймс закончил Литературный институт имени Горького , выпустил несколько стихотворных сборников .

    Есть сотни документов , подтверждающих и распространение " Песни о Родине " , и ее роль в жизни очень многих людей . Но мне хочется привести лишь одно письмо , полное драматизма , показывающее , что значила и значит для советских людей эта песня .

    3 января 1937 года в районе Кордовы в Испании в бою с фашистами погиб советский летчик - доброволец Владимир Никифорович Зотов . Накануне своего последнего боевого вылета Зотов написал письмо жене , Александре Зотовой . Письмо пришло на родину , когда героя уже не было в живых .

    Герой - доброволец писал :" Я погиб за революцию в Испании , в борьбе с фашизмом . Вспоминайте меня любимой моей песней - " Песня о Родине " : хороша страна моя родная , много в ней лесов , полей и рек , я другой такой страны не знаю , где так вольно дышит человек . Шурик , расскажи сыну , кто был его отец и за что погиб ".

    Для многих миллионов советских людей эта песня является как бы личным гимном .
    "


    «Привет борцам против фашизма»
    Корецкий В. Б., 1937
    http://www.plakaty.ru/posters?cid=5&part=1937&id=664

  4. #4
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Title: Longing for Motherland (Toska po Rodine) - 03:05
    Description: Music: D.Shostakovich Lyrics: A.Dolmatovskiy Singer: G.Vinogradov 1949г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=toskapor

    Тоска по Родине
    Музыка: Д. Шостакович Слова: Е. Долматовский

    Слышен голос Отчизны родимой
    От свободных просторов вдали.
    Ничего нет на свете любимей (певец поет "родимей")
    И дороже Советской земли.

    Ничего нет на свете красивей,
    Ничего нету в мире светлей
    Нашей матери, гордой России,
    И не счесть у нее сыновей.

    Повидали мы дальние страны,
    Но в разлуке нам снятся всегда
    Наши реки, березы, поляны
    И под красной звездой города.

    Нашу правду с открытой душою
    По далеким дорогам несем.
    Сердце русское очень большое -
    Вся великая Родина в нем.

    Ничего нет на свете красивей,
    Ничего нету в мире светлей
    Нашей матери, гордой России,
    И не счесть у нее сыновей

    1949

    ----------------------------------------------------------------------

    Title: Longing for Motherland (Sehnsuscht nach der Heimat) na nemetskom yazike - 02:39

    Description: Music: D. Shostakovich Lyrics: S. Khermlin Singer: Ernst Bush 1967г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=toskapo2

    Sehnsucht nach der Heimat
    Text: Ewg. Dolmatowski (dt. v. Ernst Busch); Musik: Dmitri Schostakowitsch

    SEHNSUCHT NACH DER HEIMAT

    Süße Stimme vom heimatlichen Wald und Feld,
    Immerzu hör' ich dich in der Fern!
    Und die Sehnsucht wird groß nach dem Himmelszelt,
    Nach der Heimat, dort unter'm roten Stern.

    Auf der ganzen, großen weiten Erde,
    Ist das Schönste für uns Sowjetrußland.
    Unsre Mutter bist du, Heimaterde,
    Wo wir spielten als Kinder im Sand.

    Manche Städte und Länder sah'n wir, fremd und schön,
    Doch im Traume nur dich, ach so fern,
    Mit den Birken, den Feldern, den großen Seen,
    Liebe Heimat, dort unter'm roten Stern.

    Auf der ganzen, großen weiten Erde ...

    Unsre Sprache ist kühn und voller Freundlichkeit,
    Unser Tun hat Verstand und Sinn.
    Und das russische Herz ist groß und weit
    Wie die Wolga strömt zum Meer dahin.

    Auf der ganzen, großen weiten Erde ...

    Text: Ewg. Dolmatowski
    Deutsche Fassung: Ernst Busch
    Musik: Dmitri Schostakowitsch

  5. #5
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    1. Запись 1938 года, с музыкой Ю. Милютина (с оркестром).
    Название: Гибель Чапаева - 02:49
    Описание: "...и раненый в руку Чапаев плывет..."
    Песня описывает гибель Василия Ивановича Чапаева.
    Музыка: Ю. Милютин Слова: З. Александрова 1936г. Исполняет: А. Королёв, орк. Мос. гос. филармонии п/у Л. Штейнберга Исполнение 1938г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=g_chapai

    Гибель Чапаева
    Музыка: Ю. Милютин Слова: З. Александрова

    В уральских степях непогода и мрак,
    Летит и во тьме пробирается враг,
    Чапаев не слышит, чапаевцы спят,
    Дозор за рекой неприятелем снят.

    Урал, Урал-река,
    Ни звука, ни огонька.

    /* -- в записи этой части нет -------------
    Чапаев винтовку сорвал со стены:
    "Ребята, не время досматривать сны!"
    Казацкие кони храпят у ворот,
    Тревожный рассвет над станицей встаёт.

    Урал, Урал-река,
    Тяжёлые облака.

    Чапаев, удача рассталась с тобой.
    Везде и всегда ты выигрывал бой,
    Но в этом бою погибают друзья,
    Враги окружают, и медлить нельзя...

    Урал, Урал-река,
    Вода холодней штыка.
    ---------------------------------------------- */

    Последнюю пулю пошли по врагу.
    Живые, скрывайся на том берегу
    Вдогонку палят: недолёт, перелёт...
    И, раненный в руку, Чапаев плывёт.

    Урал, Урал-река,
    Слабеет его рука.

    Проклятая пуля догнала в воде.
    "Товарищ Чапаев!" Не видно нигде.
    "Товарищ Чапаев, наш друг боевой!"
    Круги разошлись над его головой.

    Урал, Урал-река,
    Могила его глубока.

    До красных отрядов, река, добеги,
    Скажи, что товарищ Чапаев погиб.
    Пусть конница мчится, пусть пули свистят,
    Пусть красные белым за всё отомстят!

    Урал, Урал-река,
    Бурлива и широка...

    1936

    Примечание:
    Приведенный выше вариант песни записан с музыкой композитора Ю. Милютина. На всесоюзном конкурсе на детскую песню 1936 года она заняла первое место. Другой вариант музыки на эти же слова написан композитором В. Соловьевым-Седым. Песня с вариантом музыки Соловьева-Седого заняла на конкурсе третье место:
    "
    Постановление
    жюри всесоюзного конкурса на детскую песню
    Присудить третью премию песне "Гибель Чапаева" (В Уральских степях) - текст З. Александровой, музыка В. Седой.
    Утверждено Секретариатом ЦК ВЛКСМ
    от 4/VI 1936 г.
    "

    Немецкий вариант песни записан с музыкой В. Соловьева-Седого. Его аналог на русском языке (но в простом исполнении - в сопровождении фортепиано):

    Название: Гибель Чапаева - 03:08
    Описание: Другой вариант известной песни о комдиве Чапаеве, написанный другим композитором.
    Музыка: В. Седой Слова: З. Александрова 1936г. Исполняет: Ирма Яунзем
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=gibelcha
    2. Запись на немецком языке 1967 года с музыкой В. Соловьева-Седого (с оркестром).
    Название: Tschapajews Tod (Гибель Чапаева) - немецкий - 02:31
    Описание: Немецкая версия песни "Гибель Чапаева". Перевод сделан в 1936 г. И с этого времени исполнялась Эрнстом Бушем.
    Музыка: Wassili Solowjow-Sedoi Слова: З. Александрова, пер. Эрих Вайнерт 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=tschapaj

    Tschapajews Tod
    Text: Z. Alexandrowa (Deutsche Fassung: Erich Weinert); Musik: Wassili Solowjow-Sedoi

    Der Steppenwind heulte, der Eisregen rann.
    Es schleicht sich der Feind in der Dunkelheit an.
    „Tschapajew, so hör doch! Es schläft deine Schar.
    Ergreift eure Waffen! Es droht euch Gefahr!“
    Ural – Ural – du mächt'ger Fluß.
    Kein Laut und kein Warnungsschuß.

    Sie schossen die letzten Patronen hinaus.
    Was leben blieb, sprang in der Fluten Gebraus,
    Verfolgt von den Kugeln. Sie schwammen zum Land.
    Da trifft den Tschapajew ein Schuß in die Hand.
    Ural – Ural – du mächt`ger Fluß.
    Kein Laut und kein Abschiedsgruß.

    Nun fließ' zu den Brüdern, du blutender Fluß.
    Erzähl', wie Tschapajew hat sterben gemußt,
    Und muß' er auch sterben, er geht vor uns her,
    Es spricht seine Stimme aus jedem Gewehr.
    Ural – Ural – du mächt'ger Fluß.
    Bring ihm unsern Freiheitsgruß.

    1936

    В немецком варианте концовка отличается от оригинала.
    Перевод:
    "И хоть он должен был умереть, он идет перед нами,
    Его голос говорит из каждой винтовки.
    Урал-Урал - могучая река,
    донеси ему наш привет свободы."

    ================================================== ==============
    Песня интернационального батальона Чапаева, сражавшегося в Испании в 1936-39 гг.

    Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем (Ernst Busch) в Испании, в Барселоне, в 1938 году.

    Название: Tschapajew - Sturmbataillon
    Описание: Песня интернационального батальона Чапаева, сражавшегося в Испании в 1936-39 гг.
    Dieses Lied wurde von unserem unvergesslichen Genossen Walter Fuchs gedichtet, der an der Teruelfront gefallen ist.
    Эта песня была написана нашим незабываемым товарищем Вальтером Фухсом, который погиб на Теруэльском фронте.
    Melodie: Roter Armeemarsch.
    Мелодия - марш Красной Армии ("Белая армия, черный барон снова готовят нам царский трон..." ()

    1.
    Zweimal zehn Jahre vergangen sind schon,
    Da siegte in Russland die Revolution.
    Lenin rief laut. Und zum Sieg führte an,
    Vorwärts, Tschapajew, der Partisan.

    Wir werden Francos Plan zerstören.
    Tschapajew selbst geht uns voran.
    Heut liegt die Freiheit in den Gewehren.
    No pasaran! No pasaran!

    2.
    Leuchtfeuer rot, das in Russland entfacht.
    Leuchtet hinein in die finstere Nacht.
    Ruft der Faschismus zum blutigen Krieg,
    Zeigt uns das Feuer den Weg zum Sieg.

    Wir werden Francos Plan zerstören...

    3.
    Franco und Hitler, ihr rechnetet schlecht.
    Wir schützen Spaniens Freiheit und Recht.
    Jeder von uns ist Tschapajews Sohn.
    Vorwärts, zum Sieg! Erstes Sturmbataillon.

    Wir werden Francos Plan zerstören...

    ~1937

    Перевод:

    Источник:
    "Чапаев. Батальон двадцати одной национальности", Государственное изд. "Худ. литература", Москва, 1939 год. Очень интересная книга о легендарном батальоне. Там, кстати, упоминается некая "Чапаевская песня". Текст Ульриха Фукса [Вальтер Ульрих], убитого под Теруэлем. На мотив "Белая армия, чёрный барон"(.
    Чапаевская песня

    Славных прошло два десятка лет
    Революционных в России побед.
    Ленин позвал, - и на вражеский стан
    Храбрый Чапаев повёл партизан.

    Припев:
    Все планы Франко
    Мы в прах разрушим,
    Наш вождь - Чапаев-партизан.
    Несём свободу
    На дулах ружей.
    Но пасаран, но пасаран!

    Красный маяк, что Советы зажгли,
    Светит нам ярко средь ночи и мглы.
    Кровью фашизм заливает поля,
    Путь освещают нам звёзды Кремля.

    Припев.

    Франко и Гитлер, плох ваш расчёт.
    Мы защищаем испанский народ.
    Каждый из нас Чапаева сын.
    В штурм, на победу, вперёд, как один!

    Припев.

    ~1937

    * "Белая армия, черный барон" ("Красная Армия всех сильней") - советская песня (1920). Автор слов - поэт П. Григорьев (Горинштейн, 1895-1961), музыки - пианист и композитор Самуил Покрасс. Написана для войск Киевского военного округа. За границей известна под названием "Марш Красной Армии". С новыми текстами - "Марш венских рабочих", "Марш красных резервов" (Венгрия), "Марш батальона имени Чапаева" в Испании (во время гражданской войны) и др.


    Смирнов Б.А. "Небо моей молодости". — М.: Воениздат, 1990:
    http://militera.lib.ru/memo/russian/smirnov_ba/01.html
    Цитата:
    "
    Еще до нашего появления в Мадриде на Центральный фронт прибыл батальон имени Чапаева. Это замечательное подразделение, слава о нем давно перекинулась через границы Испании. Его одинаково хорошо знают друзъя и враги республики. Радио Саламанки захлебывается от ненависти при одном упоминании о Чапаевском батальоне. Чудом минуя тьму почтово-таможенных преград, к чапаевцам доходят восторженные письма из многих уголков земли.

    Батальон организовался в Альбасете в октябре 1936 года. В его состав вошли антифашисты двадцати одной страны. «Батальон двадцати одной нации», — говорят о нем. Каждый боец — это героическая биография. Люди, не раз томившиеся в фашистских застенках, опытнейшие подпольщики, годами мечтавшие об открытой, с оружием в руках, борьбе с фашизмом как о самом большом долге в жизни.

    И вот они встали в строй — слесари и горняки, поэты и ученые; немцы и итальянцы, французы и шведы. Тогда среди них еще не было ни одного русского, но все бойцы с восторгом поддержали чье-то предложение присвоить Интернациональному батальону имя русского героя Василия Чапаева.

    Накануне своего первого боя под Теруэлем батальон разучил «Песню чапаевцев». Ее пели на мотив песни «Белая армия, черный барон». В ней были такие слова:

    Франко и Гитлер, погибель вас ждет.
    Здесь мы — Испании вольный оплот.
    Сын ведь Чапаева каждый из нас!
    Близок победы решительный час!

    Автор этого гимна и боевого марша Чапаевского батальона немецкий поэт-антифашист Ульрих Фукс погиб под Теруэлем. Слова песни стали святыми для чапаевцев.

    По всей Испании о них ходят легенды. Прошло немного дней, как мы приехали сюда, а уже слышали и от авиамехаников и от жителей, как в феврале этого года (23 февраля — в день праздника Советской Армии) Чапаевский батальон осуществил необычайный по дерзости маневр в горах Сьерра-Невада, отбил у фашистов семь деревень, в том числе самую высокогорную в Испании деревню Треволес, захватил много оружия и боеприпасов, освободил окруженных фашистами в горах, измученных, полуголодных и почти безоружных восемьсот республиканских бойцов, и все восемьсот тотчас же встали в строй.
    "


  6. #6
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Title: While murderers walk by the world (Poka ubiytsi khodyat po zemle) - 02:40
    Post-WWII song appealling to look for fascist executioners and punish them.

    Название: Пока убийцы ходят по земле - 02:40
    Описание: "Пускай в аду давно уже набито, там явно не хватает многих лиц..."
    Песня о ненависти к фашистским преступникам.
    Музыка: Э. Колмановский Слова: Е. Евтушенко Исполняет: Марк Бернес
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pokaubiy

    Пока убийцы ходят по земле
    Музыка: Э. Колмановский Слова: Е. Евтушенко

    В ночи гудели печи, не стихая,
    Мой пепел ворошила кочерга.
    Но, дымом восходя из труб Дахау,
    Живым я опускался на луга.

    Мне кое с кем хотелось расквитаться,
    Не мог лежать я в прахе и золе.
    Не мог в земле убитым оставаться,
    Пока убийцы ходят по земле.

    Пускай в аду давно уже набито,
    Там явно не хватает многих лиц.
    И песней поднимаю я убитых,
    И песней их зову искать убийц.

    Идите по земному шару гневно,
    Ищите и при свете, и во мгле.
    Как можешь ты синеть спокойно, небо,
    Пока убийцы ходят по земле!?

    Восстаньте же, замученные дети,
    Среди людей ищите нелюдей
    И мантии судейские наденьте
    От имени всех будущих детей!

    И вы не спите, вы не спите, люди,
    В Париже, и Варшаве, и Орле
    Пусть ваша память вас ночами будит,
    Пока убийцы ходят по земле!

    1965

    Название: Пока убийцы ходят по земле Solang die Mörder leben auf der Welt - немецкий
    Музыка: Э. Колмановский Слова: Е. Евтушенко (немецкий текст Wladimir Wischnjak) 1965г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10509

    Solang die Mörder leben auf der Welt
    Text: Jewgeni Jewtuschenko; Musik: Eduard Kolmanowski

    In jenen Nächten, da die Flammen lohten
    Und Ofenzug durch meine Asche fuhr,
    Stieg ich als Rauch empor aus Dachaus Schloten
    Und sank herab lebendig auf die Flur,
    Ich wollt mich rächen, meinem Tod entstiegen,
    An Manchem, der mich noch für Asche hält,
    Wie kann ich ruhig in der Erde liegen,
    Solang die Mörder leben auf der Welt!

    Die Hölle ist schon vollgepfercht mit Sündern,
    Doch fehlt dort manche zünftige Figur,
    Da ruft mein Lied die Opfer jener Schinder
    Und bringt sie den Verbrechern auf die Spur,
    Geht fahnden durch Gedränge und Gewimmel,
    Gehr ahnden rasch, von heißem Haß erhellt,
    Wie kannst Du ruhig leuchten, blauer Himmel,
    Solang die Mörder leben auf der Welt!

    Steht auf, ihr Kinder, die ihr schon vor Jahren,
    Von Henkersknechten totgemartert seid.
    Ergreift die Mörder, richtet in Talaren
    Im Namen aller Kinder künftger Zeit,
    Und Ihr, die Ihr noch lebt aus diesen Tagen,
    In Warschau, Minsk, Paris, am Rhein, am Belt,
    Erinnerung soll aus dem Schlaf euch jagen,
    Solang die Mörder leben auf der Welt!

    1965

    Есть также другая песня на ту же музыку:
    Название: Американцы, где ваш президент
    Описание: "...Колокола в Америке рыдали..."
    Музыка: Э. Колмановский Слова: Е. Евтушенко 1964г. Исполняет: М. Бернес
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9615
    Первоисточник песни "Пока убийцы ходят по земле" - стихотворение Евгения Евтушенко "Монолог Тиля Уленшпигеля" (1965 год). Песня - сокращенный вариант стихотворения с небольшими изменениями.

    Е. Евтушенко
    МОНОЛОГ ТИЛЯ УЛЕНШПИГЕЛЯ

    Я человек - вот мой дворянский титул.
    Я, может быть, легенда, может, быль.
    Меня когда-то называли Тилем,
    И до сих пор - я тот же самый Тиль.

    У церкви я всегда бродил в опальных
    И доверяться богу не привык.
    Средь верующих - то есть ненормальных -
    Я был нормальный, то есть еретик.

    Я не хотел кому-то петь в угоду
    И получать подачки от казны.
    Я был нормальным - я любил свободу
    И ненавидел плахи и костры.

    И я шептал своей любимой - Неле
    Под крики жаворонка на заре:
    "Как может бог спокойным быть на небе,
    Пока убийцы ходят по земле?"

    И я искал убийц... Я стал за бога.
    Я с детства был смиренней голубиц,
    Но у меня теперь была забота -
    Казнить своими песнями убийц.

    Мои дела частенько были плохи,
    А вы торжествовали, подлецы,
    Но с шутовского колпака эпохи
    Слетали к черту, словно бубенцы.

    Со мной пришлось немало повозиться,
    Но не попал я на сковороду,
    А вельзевулы бывших инквизиций
    На личном сале жарятся в аду.

    Я был сожжен, повешен и расстрелян,
    На дыбу вздернут, сварен в кипятке,
    Но оставался тем же менестрелем,
    Шагающим по свету налегке.

    Меня хватали вновь, искореняли.
    Убийцы дело знали назубок,
    Как в подземельях при Эскориале,
    В концлагерях, придуманных дай бог!

    Гудели печи смерти, не стихая.
    Мой пепел ворошила кочерга.
    Но, дымом восходя из труб Дахау,
    Живым я опускался на луга.

    Смеясь над смертью - старой проституткой,
    Я на траве плясал, как дождь грибной,
    С волынкою, кизиловою дудкой,
    С гармошкою трехрядной и губной.

    Качаясь тяжко, черные от гари
    По мне звонили все колокола,
    Не зная, что убитый в Бабьем Яре,
    Я выбрался сквозь мертвые тела.

    И, словно мои преданные гёзы,
    Напоминая мне о палачах,
    За мною шли каштаны и березы,
    И птицы пели на моих плечах.

    Мне кое с кем хотелось расквитаться.
    Не мог лежать я в пепле и золе.
    Грешно в земле убитым оставаться,
    Когда убийцы ходят по земле!

    Мне не до звезд, не до весенней сини,
    Когда стучат мне чьи-то костыли,
    Что снова в силе те, кто доносили,
    Допрашивали, мучили и жгли.

    Да, палачи конечно постарели,
    Но все-таки я знаю, старый гёз, -
    Нет истеченья срокам преступлений,
    Как нет оплаты крови или слёз.

    По всем асфальтам в поиске бессонном
    Я костылями гневно грохочу
    И, всматриваясь в лица, по вагонам
    На четырех подшипниках качу.

    И я ищу, ищу, не отдыхая,
    Ищу я и при свете, и во мгле...
    Трубите, трубы грозные Дахау,
    Пока убийцы ходят по земле!

    И вы из пепла мертвого восстаньте,
    Укрытые расползшимся тряпьем,
    Задушенные женщины и старцы,
    Идем искать душителей, идем!

    Восстаньте же, замученные дети,
    Среди людей ищите нелюдей,
    И мантии судейские наденьте
    От имени всех будущих детей!

    Пускай в аду давно уже набито,
    Там явно не хватает "ряда лиц",
    И песней поднимаю я убитых,
    И песней их веду искать убийц!

    От имени Земли и всех галактик,
    От имени всех вдов и матерей
    Я обвиняю! Кто я? Я голландец.
    Я русский. Я француз. Поляк. Еврей.

    Я человек - вот мой дворянский титул.
    Я, может быть, легенда, может, быль.
    Меня когда-то называли Тилем,
    И до сих пор - я тот же самый Тиль.

    И посреди двадцатого столетья
    Я слышу - кто-то стонет и кричит.
    Чем больше я живу на белом свете,
    Тем больше пепла в сердце мне стучит!

    1965

    Послевоенная ФРГ – страна с сорванной денацификацией, с политическим, военным и бизнес-руководством, пересевшим в свои высокие кресла непосредственно из аналогичных нацистских. Послевоенное западногерманское общество – общество более чем консервативно настроенных мещан (бундесбюргеров) – было продуктом нацистского режима, который истребил оппозицию.

    ... в большей или меньшей степени профашистски настроенная, мещанская ФРГ эпохи Аденауэра была местом, где действовали ханжеские правила, предписывавшие на людях осуждать Гитлера, а дома, за обеденным столом восхвалять его.

    Антифашисты в этой стране были изгоями. ...к началу 70-х гг. они собрали доказательства вины 364 тысяч военных преступников (а это была заведомо незначительная часть от общего числа), в то время как перед судом (к 1980 г.) представло лишь 86 498 человек, из которых осудили лишь 6329, причем почти всех – на символические сроки. Нацистских судей-палачей вообще не судили никогда: ведь они «всего лишь действовали в соответствии с тогдашними законами». Даже тех, кого за военные преступления осудили в других странах – в том числе и у союзников по НАТО (во Франции, Нидерландах, Дании), – западногерманская фемида укрывала и защищала.

    Офицерский корпус ФРГ (и в первую очередь высшее офицерство) практически сплошь состоял из военных преступников, которые чувствовали себя настолько уверенно, что даже создали (еще до официального провозглашения ФРГ, при оккупационных властях) первую неофашистскую организацию.

    Хотя уже для Нюрнбергского трибунала был подготовлен солидный список германских промышленников и банкиров – нацистских военных преступников, почти все они избежали наказания, а те немногие, кто предстал перед судом и был осужден, отделались символическими сроками, да и те вскоре сменились помилованием. Такая «безобидная» и «гуманная» организация, как Красный Крест ФРГ, снабжала нацистских преступников деньгами и предупреждала об опасности тех из них, кого разыскивали правоохранительные органы других стран. В конце концов, только в СА и СС, признанных, по Нюрнбергу, «преступными организациями», в концу войны состояло 4 млн. 450 тыс. человек.

    Стоит ли удивляться в таких условиях тому, что из 300 доказанных военных преступников, убивших тысячи людей в Освенциме, в 5 процессах с 1965 по 1974 г. западногерманские суды оправдали 285, а из оставшихся 15 лишь 6 были осуждены пожизненно, причем за исключением одного, умершего в тюрьме, все они вскоре вышли на свободу.

    ... левые разоблачали и разоблачали нацистских убийц – а бундесбюргеры избирали и избирали разоблаченных в бундестаг и в ландтаги. ...

    Добавим к этому, что западногерманское государство, только возникнув, стало одну за другой запрещать именно антифашистские организации: вслед за "Объединением лиц, преследовавшихся при нацизме", были запрещены Демократический женский союз, Союз свободной немецкой молодежи, Национальный фронт демократической Германии, Культурбунд, Комитет борцов за мир. После запрета КПГ застал черед ее «дочерних» организаций (как действительно дочерних, так и провозглашенных таковыми властями). В то же время, запретив в начале существования ФРГ Социалистическую партию Германии (прямо провозглашавшую себя преемником НСДАП), далее власти стали систематически отказывать в требованиях запрета неофашистских организаций.

  7. #7
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Title: Wait for me (Zhdi menya) - 02:46

    Description: Music: M. Blanter Lyrics: K. Simonov Singer: Eduard Khil
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=zhdimen2

    Название: Жди меня - 02:46

    Описание: "Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди. "
    Еще один вариант исполнения этой знаменитой песни - Эдуарда Хиля 1968 года. Отличается суровым, мужественным исполнением, без часто привносимой другими певцами сентиментальности.
    Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов Исполняет: Эдуард Хиль Исполнение 1968г.

    Жди меня
    Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов

    Жди меня, и я вернусь.
    Только очень жди,
    Жди, когда наводят грусть
    Желтые дожди,
    Жди, когда снега метут,
    Жди, когда жара,
    Жди, когда других не ждут,
    Позабыв вчера.
    Жди, когда из дальних мест
    Писем не придет,
    Жди, когда уж надоест
    Всем, кто вместе ждет.

    Жди меня, и я вернусь,
    Не желай добра
    Всем, кто знает наизусть,
    Что забыть пора.
    Пусть поверят сын и мать
    В то, что нет меня,
    Пусть друзья устанут ждать,
    Сядут у огня,
    Выпьют горькое вино
    На помин души...
    Жди. И с ними заодно
    Выпить не спеши.

    Жди меня, и я вернусь,
    Всем смертям назло.
    Кто не ждал меня, тот пусть
    Скажет: - Повезло.
    Не понять, не ждавшим им,
    Как среди огня
    Ожиданием своим
    Ты спасла меня.
    Как я выжил, будем знать
    Только мы с тобой,-
    Просто ты умела ждать,
    Как никто другой.

    1942

    ----------------------------------------------------------------------

    Название: Wait for me Жди меня Wart auf mich на немецком языке

    Описание: Жди меня, и я вернусь, только очень жди...
    Исполнитель, коммунист-антифашист, был бойцом интербригад в Испании; с 1940 г. узником концлагерей во Франции, а позже 1943-45 гг. Моабита и Бранденбургской тюрьмы. Освобожден советскими солдатами в апреле 1945 г.
    Музыка: М. Блантер Слова: К. Симонов (перевод Klara Blum) 1967г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9263

    Wart auf mich
    Text: Konstantin Simonow / dt. Fassung: Klara Blum; Musik: Matwey Blanter Singer: Ernst Busch

    Wart auf mich, ich komm zurück,
    Aber warte sehr.
    Warte, wenn der Regen fällt
    Gelb und trüb und schwer.
    Warte, wenn der Schneesturm tobt,
    Wenn der Sommer glüht.
    Warte, wenn die andern längst,
    Längst des Wartens müd –
    Warte, wenn vom fernen Ort
    Dich kein Brief erreicht,
    Warte – bis auf Erden nichts
    Deinem Warten gleicht.

    Wart auf mich, ich komm zurück!
    Kalt und stolz hör zu.
    Wenn der Besserwisser lehrt:
    „Zwecklos wartest Du!“
    Wenn die Freunde wartensmüd
    Mich betrauern schon,
    Trauernd sich ans Fenster setzt
    Mutter, Bruder, Sohn,
    Wenn sie mein gedenkend, dann
    Trinken herbe Wein.
    Du nur trink nicht – warte noch
    Mutig, stark, allein.

    Wart auf mich, ich komm zurück!
    Ja, - zum Trotz dem Tod,
    Der mich hundert-, tausendfach
    Tag und Nacht bedroht.
    Für die Freiheit meines Lands
    Rings umdröhnt, umblitzt,
    Kämpfend fühl ich, wie im Kampf
    Mich dein Warten schützt.
    Was am Leben mich erhält;
    Weißt nur Du und ich:
    Daß Du, so wie niemand sonst
    Warten kannst auf mich.

    Text: Konstantin Simonow
    Deutsche Fassung: Klara Blum
    Musik: Matwey Blanter

  8. #8
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Title: Forward, Red Marines - 03:13

    Description: "The world storm will thunder - the last battle against the enemy..."
    A good pre-WWII song. "World Revolution is near!"
    Music: K. Korchmarev Lyrics: A. Bezimensky 1926г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... ame=fleet2

    Название: Вперёд, Краснофлотцы - 03:13

    Описание: Варианты названия: "Низвергнута ночь", "Комсофлотский марш"
    "Пока не ударит всемирный штормяга - последняя схватка с врагом..." ... "По всем океанам и странам развеем мы алое знамя труда...
    Довольно неплохая довоенная краснофлотская песня.
    Музыка: К.Корчмарев Слова: А.Безыменский 1926г. Исполняет: Хор моск. гос. филармонии

    Вперёд, Краснофлотцы
    Музыка: К.Корчмарев Слова: А.Безыменский

    Низвергнута ночь. Подымается солнце
    На гребнях рабочих колонн.
    Вперёд, краснофлотцы, вперёд, комсомольцы,
    На вахту грядущих веков!

    Припев:
    Вперёд же по солнечным реям
    На фабрики, шахты, суда!
    По всем океанам и странам развеем
    Мы алое знамя труда.

    Мы молот и серп зажигаем звездою
    На небе фланелевых блуз.
    Наукой матрос, комсомолец – борьбою
    Скрепляют свой братский союз!

    Припев.

    Мы - дети заводов и моря - упорны,
    Мы волею словно кремни.
    Не страшны нам, юным, ни бури, ни штормы,
    Ни серые страдные дни.

    Припев.

    Сгустились на Западе гнёта потёмки,
    Рабочих сдавили кольцом.
    Но грянет и там броненосец «Потёмкин»,
    Но только с победным концом.

    Припев.

    Смелее, бодрее, под огненным стягом,
    С наукой, борьбою, трудом!
    Пока не ударит всемирный штормяга –
    Последняя схватка с врагом!

    Припев.

    Пусть сердится буря, пусть ветер неистов,-
    Растёт наш рабочий прибой.
    Вперёд, комсомольцы! Вперёд, коммунисты!
    Вперёд, краснофлотцы, на бой!

    Припев.

    1926

    ----------------------------------------------------------------------

    Title: Marines from Kronshtadt (Matrosen von Kronstadt) na nemetskom yazike - 02:26
    Description: Music: K Korchmaryov Lyrics: Gelmut Shinkel Singer: Ernst Bush
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=matrosii

    Matrosen von Kronstadt (Вперёд, Краснофлотцы) - Немецкий
    Музыка: К Корчмарёв Слова: Гельмут Шинкель

    Verronnen die Nacht
    und der Morgen erwacht
    Rote Flotte mit Volldampf voraus.
    In Stürmen und Tosen
    wir roten Matrosen
    wir fahren als Vorhut hinaus.

    Vorwärts an Geschütze und Gewehre
    auf Schiffen, in Fabriken und im Schacht
    Tragt über den Erdball, tragt über die Meere
    die Fahne der Arbeitermacht!

    Ihr Kinder der Fabriken,
    wir Kinder des Meeres,
    wie Erz unser Willen zum Sieg.
    zur Arbeit geboren,
    dem Meere verschworen
    wir fürchten nicht Kämpfe noch Krieg

    Vorwärts...

    Noch tragen die Völker
    des Westens die Ketten
    noch hüllen die Wolken das Recht.
    Doch rote Fahnen wehen
    auch dort wird er stehen
    Potemkin, der Kreuzer zum Gefecht.

    Vorwärts...

    Mag der Sturm uns zerzausen,
    die Wellen sie brausen
    die rote Flut sie steigt an.
    Vorwärts Kommunisten!
    Zum Endkampf wir rüsten
    die rote Marine voran!

    Vorwärts...
    Vorwärts...

  9. #9
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    "Левый марш" - одна из самых знаменитых песен Эрнста Буша.
    Написана на слова Владимира Маяковского.

    ЛЕВЫЙ МАРШ
    (Матросам)

    Разворачивайтесь в марше!
    Словесной не место кляузе.
    Тише, ораторы!
    Ваше
    слово,
    товарищ маузер.
    Довольно жить законом,
    данным Адамом и Евой.
    Клячу историю загоним,
    Левой!
    Левой!
    Левой!

    Эй, синеблузые!
    Рейте!
    За океаны!
    Или
    у броненосцев на рейде
    ступлены острые кили?!
    Пусть,
    оскалясь короной,
    вздымает британский лев вой.
    Коммуне не быть покоренной.
    Левой!
    Левой!
    Левой!

    Там
    за горами горя
    солнечный край непочатый.
    За голод,
    за мора море
    шаг миллионный печатай!
    Пусть бандой окружат нанятой,
    стальной изливаются леевой, -
    России не быть под Антантой.
    Левой!
    Левой!
    Левой!

    Глаз ли померкнет орлий?
    В старое ль станем пялиться?
    Крепи
    у мира на горле
    пролетариата пальцы!
    Грудью вперед бравой!
    Флагами небо оклеивай!
    Кто там шагает правой?
    Левой!
    Левой!
    Левой!

    [1918]

    ------------------------------------------------------------

    Title: Linke Marsch - German - 02:41

    Description: "Left march" "Du hast das Wort, rede, Genosse Mauser! "
    German labour song
    Lyrics: V. Mayakovsky Singer: Ernst Busch
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=leftmarc

    Название: Linker Marsch - Немецкий - 02:41

    Описание: "Ваше слово, товарищ Маузер!"
    Немецкий перевод "Левого марша" Маяковского
    Музыка: Г.Эйслер Слова: В.Маяковский Исполняет: Эрнст Буш

    Linker Marsch
    Text: Wladimir Majakowski; Musik: Hanns Eisler

    Entrollt euren Marsch, Burschen von Bord!
    Schluß mit dem Zank und Gezauder.
    Still da, ihr Redner!
    Du
    hast das Wort,
    rede, Genosse Mauser!
    Brecht das Gesetz aus Adams Zeiten.
    Gaul Geschichte, du hinkst ...
    Woll'n den Schinder zu Schanden reiten.
    Links!
    Links!
    Links!

    Blaujacken, he!
    Wann greift ihr an?
    Fürchtet ihr Ozeanstürme?!
    Wurden im Hafen euch eurem Kahn
    rostig die Panzertürme?
    Laßt
    den britischen Löwen brüllen –
    zahnlosfletschende Sphinx.
    Keiner zwingt die Kommune zu Willen.
    Links!
    Links!
    Links!

    Dort
    hinter finsterschwerem Gebirg
    liegt das Land der Sonne brach.
    Quer durch die Not
    und Elendsbezirk
    stampft euren Schritt millionenfach!
    Droht die gemietete Bande
    Mit stählerner Brandung rings, -
    Russland trotzt der Entente
    Links!
    Links!
    Links!

    Seeadleraug' sollte verfehlen?!
    Altes sollte uns blenden?
    Kräftig
    der Welt ran an die Kehle,
    mit proletarischen Händen.
    Wie ihr kühn ins Gefecht saust!
    Himmel, sei flaggenbeschwingt!
    He, wer schreitet dort rechts raus?
    Links!
    Links!
    Links!

    Text: Wladimir Majakowski
    Deutsch: Hugo Huppert
    Musik: Hanns Eisler

    Интересно, что Буш и лично встречался с Маяковским:

    ...великий советский поэт, услышав в ноябре 1928 года на одном из литературно-политических вечеров в Берлине выступление Эрнста Буша, сразу же признал в нем "своего". Как рассказывает Буш, в этот вечер Маяковский читал свои стихи. Незнание русского языка не помешало Бушу почувствовать в стихах советского поэта, в его удивительном мастерстве чтеца-оратора боевой дух новаторского искусства. Немецкий артист сохранил теплые воспоминания об этом знаменательном вечере, о дружеской встрече с Маяковским, о его крепком товарищеском объятии, которым поэт выразил свое одобрение искусству певца.

    <...>

    "Левый марш" и "Песню о субботнике" (из поэмы "Хорошо") Эйслер написал на инициативе Буша, игравшего роль Председателя укома в пьесе В. Билль-Белоцерковского "Шторм". Тогда же, в 1957 году обе песни были записаны Бушем в сопровождении симфонического оркестра и хора под управлением Вальтера Гера.
    Исполняя эти песни по-немецки в хорошем переводе Гуго Гупперта, сохраняющем ритмику оригинала, Буш великолепно передает ораторскую интонацию Маяковского: "Кто там шагает правой? Левой! Левой! Левой!"

    Г.Шнеерсон, "Эрнст Буш и его время", 1971.
    Ганс Эйслер (за роялем) и Эрнст Буш. 1950-е гг.

  10. #10
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Title: Pesnya mira - 02:51

    Description: "Nashi nivi tsvetut - mi otstoyali vesnu."
    Music: Dmitriy Shostakovich Lyrics: Evgeniy Dolmatovskiy Singer: KAPPSA p/u A.V.Aleksandrova 1949г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download.php?fname=pmira

    Название: Песня мира - 02:51

    Описание: "Наши нивы цветут - мы отстояли весну."
    Из к/ф "Встреча на Эльбе"
    Музыка: Дмитрий Шостакович Слова: Евгений Долматовский 1949г. Исполняет: КАППСА п/у А.В.Александрова Исполнение 1975г.

    Песня мира
    Музыка: Дмитрий Шостакович Слова: Евгений Долматовский

    Ветер мира колышет знамена побед,
    Обагрённые кровью знамёна.
    Озарил миру путь нашей Родины свет,
    Мы на страже стоим непреклонно.

    Припев:
    Наши нивы цветут, -
    Мы отстояли весну.
    Наши силы растут, -
    Мир победит войну!

    Мы сильны! Берегись, поджигатель войны,
    Не забудь, чем кончаются войны!
    С нами люди простые из каждой страны,
    Мы в грядущее смотрим спокойно.

    Припев.

    Чтоб свободно и радостно жил человек,
    Укрепляем мы нашу Отчизну.
    Люди к счастью придут, потому что в наш век
    Все дороги ведут к коммунизму.

    Припев.

    1949
    ----------------------------------------------------------------------

    Title: Frieden der Welt (Für den Frieden der Welt) Pesnya mira - 02:02

    Description: Music: Dmitriy Shostakovich. Lyrics: Evgeniy Dolmatovskiy. Singer: Ernst Bush (Ernst Busch) 1973
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=pesmiran

    Frieden der Welt (Für den Frieden der Welt)
    Text: Jewgeni Dolmatowski (dt. Text v. Kuba); Musik: Dimitri Schostakowitsch

    Für den Frieden der Welt steht die Menschheit auf Wacht,
    Denn die Brandstätten warnen und mahnen.
    O, du Atem der Heimat, entfalte die Macht
    Deiner friedlich flammenden Fahnen

    Herrschaft des Volkes begann.
    Pflüger die Erde bestellt!
    Wer dieses Leben lieb gewann,
    Kämpft für den Frieden der Welt.

    He, du Kriegshetzer, mal kein Gespenst an die Wand!
    Du verbrennst in den eigenen Bränden.
    Nimmt das einfache Volk sein Geschick in die Hand,
    Liegt die Erde in guten festen Händen.

    Herrschaft des Volkes begann.
    Pflüger die Erde bestellt!
    Wer dieses Leben lieb gewann,
    Kämpft für den Frieden der Welt

    Siegt das Brot und der Wein über Pulver und Blei,
    Schmilzt Metall in gebändigten Flammen,
    Strömt der Wohlstand der Völker beruhigt und frei
    In dem Reichtum der Menschheit zusammen.

    Herrschaft des Volkes begann.
    Pflüger die Erde bestellt!
    Wer dieses Leben lieb gewann,
    Kämpft für das Glück der Welt.

    Text: Jewgeni Dolmatowski (dt. Fassung: Kuba)
    Musik: Dimitri Schostakowitsch

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Ah, Ernst Busch! What a great classic. I didn't know that Linker Marsch was adapted from Majakovski.

    Arbeiter, bauern, nehmt die Gewehre, nehmt die Gewehre zur Hand!

  12. #12
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Quote Originally Posted by Zubr
    Arbeiter, bauern, nehmt die Gewehre, nehmt die Gewehre zur Hand!
    Самая популярная песня Эрнста Буша в рунете.

    Знаменитый "Тревожный марш" ("Der Heimliche Aufmarsch") - песня, призывающая всех трудящихся к защите СССР.

    Стихотворение "Тревожный марш (Тайный поход против Советского Союза)" написано в 1927 или, по другим данным, в 1928 году. На эти стихи Ганс Эйслер создал знаменитую песню "Тревожный марш", первоначально для программы агитпроптеатра "Красные рупора". Позднее она прозвучала в антивоенном фильме "Niemandsland" ("Ничейная земля", 1931) и стала известна благодаря исполнению Эрнста Буша.

    "Тревожный марш" ("Der Heimliche Aufmarsch")
    Singer: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=derheiml

    Der Heimliche Aufmarsch ("Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre")
    Text: Erich Weinert

    Es geht durch die Welt ein Geflüster.
    Arbeiter, hörst du es nicht?
    Das sind die Stimmen der Kriegsminister.
    Arbeiter, hörst du sie nicht?
    Es flüstern die Kohle- und Stahlproduzenten,
    es flüstert die chemische Kriegsproduktion,
    es flüstert von allen Kontinenten:
    Mobilmachung gegen die Sowjetunion!

    Припев:

    Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre,
    nehmt die Gewehre zur Hand!
    Zerschlagt die faschistischen Räuberheere!
    Setzt alle Herzen in Brand!
    Pflanzt eure roten Banner der Arbeit
    Auf jeden Acker, auf jede Fabrik!
    Dann steigt aus den Trümmern der alten Gesellschaft
    die sozialistische Weltrepublik!

    Arbeiter, horch, sie ziehen ins Feld
    und schrein "Für Nation und Rasse!"
    Das ist der Krieg der Herrscher der Welt
    gegen die Arbeiterklasse;
    denn der Angriff gegen die Sowjetunion
    ist der Stoß ins Herz der Revolution,
    und der Krieg, der jetzt durch die Länder geht,
    ist der Krieg gegen dich, Prolet!

    Припев.

    Перевод:

    «Der heimliche Aufmarsch» (Тайный марш).

    По миру идёт шепот.
    Рабочий, ты это не слышишь?
    Это голоса военных министров!
    Рабочий, ты это не слышишь?
    Это шепчут производители угля и стали!
    И химической военной продукции тоже!
    Шепот со всех континентов:
    Мобилизация...
    против...
    Советского Союза!

    Припев:
    Рабочий, крестьянин, берите винтовки,
    Берите в руки винтовки!
    Разбейте фашистские хищнические войска!
    Зажгите во всех сердцах огонь!
    Устанавливайте красные рабочие знамёна
    На каждом поле, на каждой фабрике!
    И тогда поднимется на руинах старого общества
    Социалистическая Всемирная Республика!

    Рабочий, прислушайся, они выходят в поле,
    И взывают: "За нацию и расу!"
    Это война властителей мира
    Против рабочего класса!
    Так как нападение на Советский Союз -
    Это удар в сердце революции!
    И война, которая сейчас идёт по странам,
    Это война против тебя, пролетарий!

    Припев.

    С захватывающей мощью в предгрозовые 30-е годы, когда черные силы гитлеровского рейха вынашивали разбойничьи планы порабощения Европы и нападения на Советский Союз, звучала замечательная песня Вайнерта-Эйслера "Тревожный марш".

    Буш исполнял эту песню в очень своеобразной манере: драматически напряженный запев, в котором звучит грозное предостережение о готовящемся тайном походе, он не поет, но произносит, выкрикивает с взволнованной ораторской интонацией на фоне музыки. Припев песни: "Рабочий, крестьянин, вырвем оружие..." - он поет с огромным подъемом и энергией боевого призыва, втягивая в пение аудиторию.

    Наряду с великолепной "Песней Единого фронта", "Тревожный марш" был обязательным во всех выступлениях Буша в Советском Союзе.
    --------------------------------------------------------------------------
    Приведенная выше запись - это "каноническая" версия, записанная Эрнстом Бушем в 1960-е гг. (в частности для альбома "Красный Октябрь", 1967 г.). Интересны изменения по сравнению с ранней версией 1930-го года (возможно, собственно оригиналом стихотворения, исполнявшимся в 1930-е гг.).

    Ранняя версия знаменитого "Тревожного марша (Тайного похода против Советского Союза)", призывающего всех трудящихся к защите СССР. Исполняет автор стихов - поэт Э. Вайнерт.
    Вместо классической муз. композиции Г.Эйслера использован другой вариант. Композитор Владимир Фогель, который также писал музыку для рабочего движения, создал на текст Эриха Вайнерта свою композицию. Текст имеет дополнительный куплет и некоторые другие отличия от "канонической" версии, записанной Эрнстом Бушем в 1960-е гг. Музыка: Vladimir Vogel Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1928г. Исполняет: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) Исполнение 1930г. Запись: Versandhaus "Arbeiter-Kult", Mech. Cop. 1930.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9473

    Der heimlichen Aufmarsch gegen die Sowjetunion
    Тревожный марш (Тайный поход против Советского Союза)

    Es geht durch die Welt ein Geflüster.
    Arbeiter, hörst du es nicht?
    Das sind die Stimmen der Kriegsminister.
    Arbeiter, hörst du es nicht?
    Es flüstern die Kohle- und Stahlproduzenten,
    es flüstert die chemische Kriegsproduktion,
    es flüstert von allen Kontinenten:
    Mobilmachung gegen die Sowjetunion!

    Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre,
    nehmt die Gewehre zur Hand!
    Zerstampft die faschistischen Räuberheere!
    Setzt alle Länder in Brand!
    Pflanzt eure roten Fahnen des Sieges
    auf jede Schanze, auf jede Fabrik!
    Dann blüht aus den Asche des letzten Krieges
    die sozialistische Weltrepublik!*)

    Es rollen die Züge Nacht für Nacht:
    Maschinengewehre für Polen!
    Für China deutsche Gewehre 08,
    für Finnland Armeepistolen!
    Schrapnells für die Tschechoslowakei!
    Fur Rumänien Gasgranaten!
    Sie rollen von allen Seiten herbei
    gegen die roten Soldaten!

    Arbeiter, Bauern...

    Arbeiter, horch, sie ziehen ins Feld,
    doch nicht für Nation und Rasse!
    Das ist der Krieg der Herrscher der Welt
    gegen die Arbeiterklasse!
    Der Aufmarsch gegen die Sowjetunion
    ist der Stoß ins Herz der Revolution!
    Der Krieg, der jetzt vor der Türe steht,
    das ist der Krieg gegen dich, Prolet!

    Arbeiter, Bauern...

    *) Diese Bezeichnung entsprach Vorstellungen über ein künftiges Zusammenleben der Völker im Sozialismus.

    Перевод:

    По миру идёт шепот.
    Рабочий, ты это не слышишь?
    Это голоса военных министров!
    Рабочий, ты это не слышишь?
    Это шепчут производители угля и стали!
    И химической военной продукции тоже!
    Шепот со всех континентов:
    Мобилизация...
    против...
    Советского Союза!

    Припев:

    Рабочий, крестьянин, берите винтовки,
    Берите в руки винтовки!
    Растопчите фашистские хищнические войска!
    Зажгите во всех странах огонь!
    Устанавливайте красные знамена победы
    На каждом держателе, на каждой фабрике!
    И тогда расцветет на пепле последней войны
    Социалистическая Всемирная Республика!

    Вагоны идут ночь за ночью:
    Пулеметы для Польши!
    Для Китая немецкие винтовки 08,
    для Финляндии армейские пистолеты!
    Снаряды для Чехословакии!
    Для Румынии газовые гранаты!
    Это идет со всех сторон
    против красных солдат!

    Припев.

    Рабочий, прислушайся, они идут в поле,
    Однако, не за нацию и расу!
    Это война властителей мира
    Против рабочего класса!
    Поход против Советского Союза -
    Это удар в сердце революции!
    И война, которая сейчас стоит у дверей,
    Это война против тебя, пролетарий!

    Припев.

    Erich Weinert in Falkenberg 1926 auf einem Volksfest.
    Эрих Вайнерт - автор стихотворения выступает на празднике в Фалкенберге. 1926 г.


    Вальтер Ульбрихт (слева) и Эрих Вайнерт (справа) через окопную говорящую установку обращаются к немецким солдатам и офицерам. Сталинградский фронт, декабрь 1942 года.

    Эрих Вайнерт в годы войны был президентом созданного в СССР Национального комитета "Свободная Германия" (НКСГ).


    Название: Der Heimliche Aufmarsch Тревожный марш - немецкий
    Описание: По миру проносится шорох: "Народным демократиям война!" Рабочий, крестьянин, вырвем оружье...
    Послевоенная версия известного "Тревожного марша". Запись с пластинки 1966 года, ГДР.
    Музыка: Г.Эйслер Слова: Э. Вайнерт (новая редакция - Э. Буш) Исполняет: Lin Jaldati
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9447

    Der Heimliche Aufmarsch Тревожный марш - немецкий
    Музыка: Г.Эйслер Слова: Э. Вайнерт (новая редакция - Э. Буш 1952 г.)

    Es geht durch die Welt ein Geflüster,
    Arbeiter, hörst du es nicht?
    Das sind die Stimmen der Kriegsminister.
    Arbeiter, hörst du sie nicht?
    Es flüstern die Kohle- und Stahlproduzenten.
    Es flüstern die chemischen Kriegsindustrien.
    Es flüstert von all ihren Kontinenten:
    Krieg den Volksdemokratien!

    Arbeiter, Bauern, schlagt den Faschisten
    Dolch und Gewehr aus der Hand!
    Entreißt die Atome den Militaristen,
    Eh' alle Länder in Brand!
    Pflanzt eure roten Banner der Arbeit
    Auf jeden Acker, auf jede Fabrik!
    :,: Dann steigt aus den Trümmern
    Der alten Gesellschaft
    Die sozialistische Volksrepublik! :,:

    /* этот куплет в записи не исполняется */
    Es rollen die Flugzeuge Tag und Nacht (bzw. bei Schneerson: Es rollen die Skymasters ...)
    Durch imaginäre Blockaden.
    Sie haben Berlin um die Kohlen gebracht,
    Den Tod für die Griechen geladen.
    So bauen sie kühn ihre Stützpunkte aus
    In Japan - in Iran - in Wien und Berlin.
    Sie fürchten die Weltwirtschaftskrise zu Haus.
    Drum: Krieg den Volksdemokratien!

    Arbeiter, Bauern ...

    Sie trommeln schon wieder: Hurrah, ins Feld!
    Für Freiheit, Nation und Rasse!
    So hetzen sie euch für den Geldsack der Welt
    Gegen die Arbeiterklasse.
    Der Überfall auf die Sowjetunion
    Steht im Marschplan zur Rettung der Reaktion,
    Und der Krieg, der jetzt durch die Länder geht,
    Ist der Krieg gegen dich, Prolet!

    Arbeiter, Bauern ...

    Перевод:

    По миру проносится шорох...
    Рабочий, ты слышишь его?
    Шуршит чуть слышно на складах порох...
    Рабочий, ты слышишь его?
    Там шепчутся бомбы на атомных складах,
    Химическим фабрикам в ночь не до сна,
    и вторят им в доках линкоров громады:
    "Народным демократиям война!"

    Припев:
    Рабочий, крестьянин, вырвем оружье
    прочь из разбойничьих рук,
    пока еще атом весь мир не разрушил,
    земля не пылает вокруг.
    Выше вздымайте над головою
    знамени братства призыв огневой,
    чтоб встал из развалин прогнившего строя
    свободных народов союз мировой!

    Уже завопили банкиры опять:
    "Да здравствуют высшие расы!"
    Хотят нас заставить за них воевать
    и против рабочего класса.
    В их планах секретных рассчитана точно
    смертельная схватка с Советской страной...
    Так знай же, крестьянин, так помни, рабочий:
    ведь это на тебя идут войной!

    Припев.

    (Перевод С.Болотина)

    -------------------------------------------------------------------
    Еще более поздняя версия текста.

    Название: Der offene aufmarsch - Немецкий - 03:03
    Описание: Логическое продолжение "Тревожного марша". Новые угрозы - новый марш.
    Музыка: Ганс Эйслер Исполняет: Эрнст Буш
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=deroffen

  13. #13
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    http://www.belcanto.ru/eisler.html
    Эйслер обращается и к более развернутой форме, к балладе, но и здесь он не ставит перед исполнителем чисто вокальных трудностей - тесситурных, темповых. Все решает страстность, патетика интерпретации, разумеется, при наличии соответствующих вокальных ресурсов. Этот исполнительский стиль обязан в наибольшей степени Эрнсту Бушу - человеку, подобно Эйслеру, посвятившему себя музыке и революции. Драматический актер с широкой амплитудой воплощенных им образов: Яго, Мефистофель, Галилей, герои пьес Фридриха Вольфа, Бертольта Брехта, Лиона Фейхтвангера, Георга Бюхнера - он обладал своеобразным певческим голосом, баритоном высокого металлического тембра. Поразительное чувство ритма, идеальная дикция в сочетании с актерским искусством перевоплощения помогли ему создать целую галерею социальных портретов в различных жанрах - от простенькой песенки до дифирамба, памфлета, ораторского агитационного выступления. Более точного совпадения композиторского замысла и исполнительского воплощения, чем ансамбль Эйслер - Буш, трудно себе представить. Их совместное исполнение баллады "Тайный поход против Советского Союза" (Эта баллада известна под названием "Тревожный марш") и "Баллады инвалидов войны" производили неизгладимое впечатление.

    Приезды Эйслера и Буша в Советский Союз в 30-х годах, их встречи с советскими композиторами, писателями, беседы с А. М. Горьким оставили глубокий след не только в воспоминаниях, но и в реальной творческой практике, так как многие исполнители восприняли стилевые черты интерпретации Буша, а композиторы - специфическую манеру письма Эйслера. Такие разные песни, как "Полюшко-поле" Л. Книппера, "Вот солдаты идут" К. Молчанова, "Бухенвальдский набат" В. Мурадели, "Если бы парни всей земли" В. Соловьева-Седого, при всем их своеобразии, унаследовали гармонические, ритмические, в чем-то и мелодические формулы Эйслера.
    Great soviet song in Busch's style: Buchenwald bell

    Title: Buchenwald bell - 04:03

    Description: "People of the world, stand still for a minute..."
    Very famous song about prisoners of the german death camps (если внимательно слушать слова, будет понятно, что эта песня посвящается не только жертвам концлагерей, но и всем жертвам от "заживо сожжённых" жителей белорусских деревень до "вихрем атомным объятых" жителей Хиросимы и Нагасаки).

    Music: V. Muradeli Lyrics: A. Sobolev Singer: M. Magomaev 1958г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... me=buchenw

    Название: Бухенвальдский набат - 04:03

    Описание: "Люди мира, на минуту встаньте..."
    Самая известная песня об узниках фашистских концлагерей
    Музыка: В. Мурадели Слова: Александр Соболев 1958г. Исполняет: М. Магомаев

    Бухенвальдский набат
    Музыка: В. Мурадели Слова: Александр Соболев

    Люди мира, на минуту встаньте!
    Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон –
    Это раздается в Бухенвальде
    Колокольный звон, колокольный звон.
    Это возродилась и окрепла
    В медном гуле праведная кровь.
    Это жертвы ожили из пепла
    И восстали вновь, и восстали вновь!
    И восстали,
    И восстали,
    И восстали вновь!

    Сотни тысяч заживо сожженных
    Строятся, строятся в шеренги к ряду ряд.
    Интернациональные колонны
    С нами говорят, с нами говорят.
    Слышите громовые раскаты?
    Это не гроза, не ураган -
    Это, вихрем атомным объятый,
    Стонет океан, Тихий океан.
    Это стонет,
    Это стонет
    Тихий океан!

    Люди мира, на минуту встаньте!
    Слушайте, слушайте: идут со всех сторон –
    Это раздается в Бухенвальде
    Колокольный звон, колокольный звон.
    Звон плывет, плывет над всей землею,
    И гудит взволнованно эфир:
    Люди мира, будьте зорче втрое,
    Берегите мир, берегите мир!
    Берегите,
    Берегите,
    Берегите мир!

    1958

    --------------------------------------------------------
    Немецкий перевод:

    BUCHENWALDS MAHNGELÄUT

    Halt, ihr Menschen aller Kontinente!
    Höret ihr, höret ihr den mahnend, dumpfen Klang?
    Haltet inne, arbeitsame Hände!
    Es läutet hohl und bang! Es läutet hohl und bang!
    Buchenwald, in deinem Mahngeläute
    pocht Millionen Opfer Herzensblut,
    aller, die hier auferstanden heute
    aus der Öfen Glut, aus der Öfen Glut,
    auferstanden, auferstanden
    aus der Öfen Glut.

    Alle, die hier eingeäschert, kommen,
    richten sich, richten sich in Reihen, Mann an Mann.
    Internationale ziehn Kolonnen.
    Seht, sie treten an! Seht, sie treten an!
    Und ein Tosen, Grollen aus den Tiefen
    rollt wie Donnerschlag auf uns zurück.
    Vom Atomsturm unheilvoll ergriffen,
    stöhnt der Pazifik, stöhnt der Pazifik,
    stöhnt und grollet, stöhnt und grollet,
    stöhnt der Pazifik.

    Halt, ihr Menschen aller Kontinente!
    Höret ihr, höret ihr den mahnend dumpfen Klang?
    Haltet inne, arbeitsame Hände!
    Es läutet hohl und bang! Es läutet hohl und bang!
    Dies Geläut umschwebt die ganze Erde,
    und im Äther rauscht es immerfort:
    Menschen, wachsam seid, dаss Frieden werde,
    Frieden allerort! Frieden allerort!
    Hütet, Menschen ihr, den Frieden,
    Frieden allerort!

  14. #14
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.


    Эрнст Буш у микрофона радио Коминтерн, Москва, 1935-37 гг.
    Ernst Busch, Radio Comintern, Moscow, 1935-37.

    Title: An anthem of the Communist International
    Description: "Our slogan - World Soviet Union!"
    Official anthem of Comintern.

    The other way...
    The song created by Hanns Eisler originally gained popularity in Germany in Busch's performance.
    And then russian version was written as Official anthem of Comintern (Communist International) in 1930 year.
    In this way russian words are not translated German text.

    First track:
    Early record of the 30-s that contains original German text: "Die Parole: Welt-Sowjetunion!".
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=kominter

    Singer: Ernst Busch

    Kominternlied
    Text: Franz Jahnke/Maxim Vallentin
    Musik: Hanns Eisler

    Verlasst die Maschinen! heraus, ihr Proleten!
    Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!
    Die Fahnen entrollt! Die Gewehre gefällt!
    Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!
    Wir erobern die Welt! Wir erobern die Welt!

    Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
    Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen.
    Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
    Uns hat nicht das Wüten der Weßen geschreckt!

    Die neuen Kämpfer, heran, ihr Genossen!
    Die Fäuste geballt und die Reihen geschlossen.
    Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
    Wir stehen als Sturmtrupp für kommendes Recht!

    In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
    Sie haben's geschafft — und wir werden es schaffen!
    Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
    Zum Sturm! Die Parole heißt: Sowjetunion!
    Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!

    Перевод:
    первоначальный текст, написанный в 1928 г. (или несколько ранее).

    Покидайте машины! Выходи, пролетарий!
    Шагайте, шагайте! Штурм начат!
    Знамена развертывайте! Винтовки наперевес!
    Наступающей поступью! Марш, марш! Мы захватываем мир!
    Мы захватываем мир! Мы захватываем мир!

    Мы принесли лучших к могиле,
    Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,
    Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,
    /: Бушевание белых не испугало нас!:/

    Новые борцы, сюда, товарищи!
    Кулаки сжаты и ряды сомкнуты.
    Шагайте, шагайте! К новому бою!
    /: Мы стоим как группа штурма для наступающей справедливости!:/

    В России - там побеждало рабочее оружие!
    Они создали это - и мы создадим!
    К бою, солдат революции!
    На штурм! Пароль называется: Советский Союз!
    На штурм! Пароль: Всемирный Советский Союз!

    Second track:
    Post-WWII version with new words.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9454

    Singer: Ernst Busch

    Lied der Werktätigen (Kominternlied)
    Text: Stephan Hermlin
    Musik: Hanns Eisler

    Brüder, seid bereit!
    Brüder, es ist Zeit!
    Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
    Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
    Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen,
    Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
    Uns hat nicht das Wüten der Henker geschreckt!

    Brüder, seid bereit!
    Brüder, es ist Zeit!
    Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
    Wir standen auf Spaniens Gefilde zusammen,
    Wir gingen gemeinsam durch Folter und Flammen.
    Heut' bauen wir kühn unsern eigenen Staat
    Des tätigen Friedens, der friedlichen Tat.

    Brüder, seid bereit!
    Brüder, es ist Zeit!
    Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
    In Rußland da siegten die Arbeiterwaffen.
    Sie haben 's geschafft und wir werden es schaffen.
    Es wächst auch wenn es unserm Feind nicht gefällt
    Die neue, die Bauern und Arbeiterwelt
    Brüder, seid bereit!
    Brüder, es ist Zeit!
    Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!

    Перевод:

    Братья, будьте готовы!
    Братья, час пробил!
    Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

    Мы принесли лучших к могиле,
    Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,
    Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,
    Бушевание палачей не испугало нас!

    Братья, будьте готовы!
    Братья, час пробил!
    Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

    Мы стояли вместе на равнине Испании,
    Мы вместе шли пыткой и огнями.
    Сегодня мы строим смело наше собственное государство,
    утверждающее мир и мирную жизнь.

    Братья, будьте готовы!
    Братья, час пробил!
    Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

    В России - там побеждало рабочее оружие.
    Они создали это - и мы создадим.
    Он растет, и нашему врагу его не свалить, -
    Новый мир рабочих и крестьян!

    Братья, будьте готовы!
    Братья, час пробил!
    Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

    --------------------------------------------------------------------------------

    Title: An anthem of the Communist International

    Description: "Our slogan - World Soviet Union!"
    Official anthem of Comintern.
    Music: Hanns Eisler Lyrics: I. Frenkel 1930.

    Описание: "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!"
    Официальный гимн Коминтерна, просуществовавшего, как известно, до 1943г.
    Музыка: Г.Эйслер Слова: И.Френкель 1930.

    First track: 01:46
    Performance - 1933 year, original version that contains words: "Our slogan - World Soviet Union!"
    Low sound quality and only one couplet.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=cominter

    Second track: 04:19
    Post-WWII record contains all couplets but some words are changed.
    Песня в другом исполнении. Эта запись по трансляции на магнитофон сделана в середине 70-х. Комментарии - Александра Пахмутова.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=zavodivs

    Коминтерн (Заводы, вставайте)
    Музыка: Г.Эйслер Слова: И.Френкель

    Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
    На битву шагайте, шагайте, шагайте!
    Проверьте прицел, заряжайте ружьё!
    На бой, пролетарий, за дело своё!
    На бой, пролетарий, за дело своё!

    Товарищи в тюрьмах, в застенках холодных,
    Вы с нами, вы с нами, хоть нет вас в колоннах,
    Не страшен нам белый фашистский террор,
    Все страны охватит восстанья костёр!
    Все страны охватит восстанья костёр!

    На зов Коминтерна стальными рядами
    /* В послевоенном варианте: На зов коммунистов стальными рядами */
    Под знамя Советов, под красное знамя.
    Мы красного фронта отряд боевой
    И мы не отступим с пути своего!
    И мы не отступим с пути своего!

    Огонь ленинизма наш путь освещает,
    На штурм капитала весь мир поднимает!
    Два класса столкнулись в последнем бою;
    Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
    Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
    /* В послевоенном варианте: Товарищ, борись за свободу свою! */

    1930

    Коммунист, глубоко симпотизирующий новому социалистическому государству, строящемуся на востоке, Эйслер часто посещал Советский Союз, вынося из этих поездок многое для себя. "Я знакомился с советскими людьми и восхищался героикой социалистического строительства", - говорит он в краткой автобиографии.

    В свою очередь, искусство Эйслера получило широкий резонанс в Стране Советов. Особенно горячо был принят его "Коминтерн".

    "Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!" - этим призывом начинается песня "Коминтерн", переведенная Ильей Френкелем, которую запел весь советский народ. С непостижимой быстротой мелодия распространилась по нашей стране. Особенно полюбилась она комсомольцам - строителям новых заводов, шахт, железных дорог. Им была близка непреклонная энергия, мужество и драматически-напряженная поступь этого могучего марша. Мелодия "Коминтерна" вошла в сознание советских людей как своеобразный музыкальный символ эпохи первых пятилеток.

    Посещая Советский Союз в 1930, 1931 и 1932 годах, Эйслер мог слышать свою песню на каждом шагу - в рабочем клубе, на молодежном собрании, по радио, в исполнении самодеятельных и профессиональных певцов и коллективов.

  15. #15
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    Title: An anthem of the Communist International - History of creation of the song.
    Description: "I. Frenkel (author of the russian text version) tells history of the song."

    Название: Гимн Коминтерна - История создания песни - 06:14
    Описание: "Рассказывает Илья Львович Френкель."
    Оцифровка из звукового журнала "Кругозор" N 9, 1979 год
    Музыка: Ганс Эйслер Слова: Илья Френкель 1930г. Исполнение: 1979г.

    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=istoriy1

    In his story I. Frenkel mentions of TALE OF THE MILITARY SECRET by Arkady Gaidar (1) and Notes from the Gallows (Report With a Noose Round my Neck) by Julius Fuchik (2).

    1) TALE OF THE MILITARY SECRET by Arkady Gaidar
    http://www.sovlit.com/militarysecret/vo ... ina08.html
    — Отчего, Мальчиш, проклятый Кибальчиш, и в моём Высоком Буржуинстве, и в другом—Равнинном Королевстве, и в третьем — Снежном Царстве, и в четвёртом—Знойном Государстве в тот же день, в раннюю весну, и в тот же день, в позднюю осень, на разных языках, но те же песни поют, в разных руках, но те же знамена несут, те же речи говорят, то же думают и то же делают?

    Вы спросите, буржуины:

    — Нет ли, Мальчиш, у Красной Армии военного секрета? И пусть он расскажет секрет.

    — Нет ли у наших рабочих чужой помощи? И пусть он расскажет, откуда помощь.

    — Нет ли, Мальчиш, тайного хода из вашей страны во все другие страны, по которому как у вас кликнут, так у нас откликаются, как у вас запоют, так у нас подхватывают, что у вас скажут, над тем у нас задумаются?
    viewtopic.php?f=9&t=6738&p=74396#p74396
    TALE OF THE MILITARY SECRET
    by Arkady Gaidar
    (1935)

    "Why, you damned boy Kibalchish, in my Grand Bourgeois Land, in the Kingdom of the Plains, in the Snowy Tsardom, in the Hot Arid State, on the same day in early spring, on the same day in late autumn, in different langauages do they sing the same songs, in different hands carry the same banners, give the same speeches, think the same and act the same?"

    "Ask him, bourgeois:

    "'Boy, does the Red Army have some military secret?' And let him tell you that secret.

    "'Are our workers receiving foreign help?' And let him tell you from where that help is coming.

    "'Boy, is there some secret way from your country into all other countries, a way by which, when you call, among us they respond, when you begin singing, among us they take up the song, when you speak, among us they have the same thoughts?'"
    2) "Reports Written Under the Noose", written by Czech journalist Julius Fucik, who had been executed by the Nazis.

    First, Fučík was detained in Pankrác Prison in Prague where he was also interrogated and tortured. In this time arose Fučík's Notes from the Gallows (Czech: Reportáž psaná na oprátce, literally Reports Written Under the Noose), which was written on pieces of cigarette paper and smuggled out by sympathetic prison warders named Kolínský and Hora. The book describes events in the prison since Fučík's arrest and is filled with hope for a better, Communist future.

    http://newoldbooks.narod.ru/fucik/repor ... intermezzo
    Юлиус Фучик "РЕПОРТАЖ С ПЕТЛЕЙ НА ШЕЕ"
    МАЙСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО 1943 ГОДА
    "
    Мы снова в камере. Девять часов. Сейчас часы на кремлевской башне бьют десять и на Красной площади начинается парад. Папаша, мы идем вместе с ними. Там сейчас поют "Интернационал", он раздается во всем мире, пусть зазвучит он и в нашей камере. Мы поем. Одна революционная песня следует за другой, мы не хотим быть одинокими, да мы и не одиноки, мы вместе с теми, кто сейчас свободно поет на воле, с теми, кто ведет бой, как и мы...

    Товарищи в тюрьмах,
    В застенках холодных,
    Вы с нами, вы с нами,
    Хоть нет вас в колоннах...

    Да, мы с вами.

    Так мы, в камере э 267, решили завершить песнями наш первомайский смотр 1943 года. Но это еще не конец!
    "
    --------------------------------------------------------------------------------
    Испанская версия "Гимна Коминтерна".
    Название: La Cominter - Испанский - 02:15
    Описание: "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!" на испанском
    Испанская версия гимна Коммунистического Интернационала
    Музыка: Г.Эйслер Слова: Texto en Español: Salvador Chardi
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=sp_ecci

    La Cominter - Испанский
    Музыка: Г.Эйслер Слова: Texto en Español: Salvador Chardi

    Legión proletaria, legión campesina,
    en filas compactas marchemos al frente.
    Al hombro el fusil, y con ojo avizor.
    Disponte a batir con enérgico ardor
    al capitalismo, que es nuestro opresor.

    Del paria que sufre prisión o destierro
    está con nosotros su gesto rebelde.
    Sin miedo al terror del fascismo cruel,
    lucharemos unidos en haz contra él
    y al mundo del fraude podremos vencer.

    En filas de acero, llevemos delante
    la roja bandera del Soviet triunfante.
    Nuestro frente rojo siempre ha de volver,
    del duro camino que ha de recorrer,
    siguiendo la linea de la Cominter.

    La luz leninista alumbra el camino.
    De frente, al asalto del capitalismo.
    Dos clases están a la lucha final.
    La consigna nuestra: el Soviet mundial.
    ¡En pie, proletarios, con temple a luchar!

    --------------------------------------------------------------------------------
    Французская версия "Гимна Коминтерна".
    Название: L’appel du Komintern - французский
    Музыка: Ганс Эйслер 1929г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10012

    L’appel du Komintern - французский
    Музыка: Г.Эйслер

    Quittez les machines,
    Dehors, prolétaires,
    Marchez et marchez,
    Formez-vous pour la lutte
    Drapeau déployé
    Et les armes chargées
    Au pas cadencé.
    Pour l’assaut, avancez,
    Il faut gagner le monde,
    Prolétaires, debout.

    Le sang de nos frères
    Réclame vengeance,
    Plus rien n’arrêtera
    La colère des masses,
    A Londres, à Paris,
    Budapest et Berlin,
    Prenez le pouvoir,
    Bataillons ouvriers,
    Prenez votre revanche,
    Bataillons ouvriers.

    Les meilleurs des nôtres
    Son morts dans la lutte
    Frappés, assommés,
    Enchaînés dans les bagnes.
    Nous ne craignons pas
    Les tortures et la mort,
    En avant, prolétaires,
    Soyons prêts, soyons forts,
    En avant, prolétaires,
    Soyons prêts, soyons forts.

    Le seul léninisme
    Nous montre la route,
    Et nous mettrons
    Le capital en déroute.
    Deux classes saffrontent
    Dans un choc final,
    Notre mot dordre est:
    Pour un Soviet Mondial!
    Union Soviétique, Soviet Mondial!


    Английская версия "Гимна Коминтерна".
    Примечание: Запись в mp3 отсутствует.
    Текст цитируется по песеннику "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданному Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году (см. фото ниже).

    Comintern - английский
    Музыка: Г.Эйслер

    Rise up, fields and workshops, come out, workers, farmers!
    To battle march onward, march on, world stormers!
    Eyes sharp on your guns, red banner unfurled,
    /: Advance, proletarians, to conquer the world! :/

    O you who are missing, o comrades in dungeons,
    You're with us, you're with us, this day of our vengeance!
    No fascist can daunt us, no terror can halt
    /: All lands will take flame with the fire of revolt! :/

    The Comintern calls you: Raise high Soviet banner!
    In steeled ranks to battle! Raise Sickle and Hammer!
    Our answer: Red legions we rise in our might!
    /: Our answer: Red shock troops, we lunge to the fight! :/

    From Russia victorious, the workers October
    Comes storming reaction's regime the world over.
    We're coming with Lenin for Bolshevik work
    /: From London, Havana, Berlin and New York. :/

    Repeat first verse


    Фото. Страницы из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

    Фото. Страницы из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.


    Фото: Агитация КПГ за московское радио, 1932 г.
    Надпись: "Свободную дорогу красному радиовещанию! Слушай Москву..."


    Берлин, 1 мая 1928 г. Всегерманский слет Союза красных фронтовиков (Рот-Фронт).


    Берлин, 1 мая 1928 г. Всегерманский слет Союза красных фронтовиков (Рот-Фронт).

  16. #16
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian origin

    1. Запись 1942 года.
    Название: Песня мщения
    Описание: "...Железной пятой затоптаны поля, в огне дымятся твой дом и двор, всё то, что могла уродить земля, уносит безжалостный вор..."
    Название говорит само за себя. Песня-набат.
    Музыка: Матвей Блантер Слова: Виктор Винников Исполняет: Владимир Бунчиков Исполнение 1942г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10710

    Песня мщения
    Музыка: Матвей Блантер Слова: Виктор Винников

    Вставайте, друзья! Вперёд, бесстрашно в бой!
    Земля кругом залита огнём,
    Бандит озверелый творит разбой,
    Всех грабя и ночью, и днём.
    Он хочет отнять сокровища твои -
    Свободу, землю, и честь, и кров,
    Он жаждет весь мир потопить в крови
    И стать властелином рабов.

    Припев:
    К оружью зовёт священная месть!
    За волю! За счастье! За честь!
    Ты слышишь, идущий на бой:
    Все народы с тобой!
    За позор и за кровь отомсти!
    Злых собак фашистских бей
    И прах развей!
    Всем народам ты мир возврати!

    Железной пятой затоптаны поля,
    В огне дымятся твой дом и двор,
    Всё то, что могла уродить земля,
    Уносит безжалостный вор.
    По рекам из слёз, дорогам из костей
    Крадётся зверь, занеся топор,
    Он рубит на части твоих детей,
    Жену отдаёт на позор.

    Припев.

    Вставайте, друзья, на бой за честь свою,
    Навек расправьтесь за всё с врагом!
    Нам лучше погибель найти в бою,
    Чем жить у фашиста рабом!
    Бесстрашно иди на бешенного пса,
    Коли его и руби, и рви!
    Пускай за злодейства свои он сам
    В своей захлебнётся крови!

    Припев.

    1941-1942

    2. Эта же песня на немецком языке, адаптированная для целей пропаганды среди вражеских войск.
    (в интернете есть вариант ее датировки - 1941 г.).
    Название: Alle Waffen gegen Hitler Всё оружие против Гитлера - немецкий - 01:59
    Описание: Шедевр пропаганды, песня предрекает немцам скорую смерть на берегах Волги и призывает их подняться с оружием в руках против кровавого режима. Запись 1960-х гг.
    Музыка: Матвей Блантер Слова: Виктор Винников (немецкий текст Erich Winter)* Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=allewaff

    * Инф. отсюда http://www.discogs.com/Ernst-Busch-Auro ... se/1655610

    Alle Waffen gegen Hitler Всё оружие против Гитлера - немецкий
    Музыка: Матвей Блантер Слова: Виктор Винников (немецкий текст Erich Winter)

    Es dröhnt durch die Welt,
    ihr herrisches Geschrei.
    Auf ihren Spuren ist Brand und Tod.
    Es folgt ihren Horden die Sklaverei,
    und Galgen, Vernichtung und Tod.

    Mit Trug und Betrug,
    mit Meuchelmord und Blut,
    entehrten sie Deutschland vor aller Welt.
    Sie raubten und plünderten Hab und Gut,
    und jagten Millionen ins Feld.

    Refrain:
    Ihr Völker der Welt,
    die Waffen zur Hand,
    zerschlagt die faschistische Brut.
    ihr deutschen Soldaten befreit
    euer Land, brecht die feurige Wut,
    das vergossen der Blut.

    Schlagt die Hunde tot die euch in diesem Krieg gehetzt
    und die Völker sind glücklich und frei.

    Dreh um das Gewehr
    betrogener Soldat.
    Verbrecher regieren im deutschem Land.
    Dem Führern zu folgen ist Hochverrat,
    und sinnlos der Tod am Wolgastrand.

    Komm rüber wenn du,
    kein Arbeiterfeind.
    Es ist kein Verrat, wenn mit Wille und Tat,
    für ein freies Deutschland, das Volk sich eint,
    und Schluss macht mit dem Hitlerstaat!

    Refrain:
    Ihr Völker der Welt,
    die Waffen zur Hand,
    zerschlagt die faschistische Brut.
    ihr deutschen Soldaten befreit
    euer Land, brecht die feurige Wut,
    das vergossen der Blut.

    Schlagt die Hunde tot die euch in diesem Krieg gehetzt
    und die Völker sind glücklich und frei.


    Перевод:


    Всё оружие против Гитлера

    Гремит по миру
    их повелительный крик.
    По их следам пожары и смерть.
    За их полчищами следуют рабство,
    виселицы, истребление и смерть.

    Обманом и мошенничеством,
    злодейскими убийствами и кровью
    позорят они Германию перед всем миром.
    Они грабят и опустошают всё,
    и гонят миллионы в поле.

    Припев:
    Народы мира,
    оружие в руки,
    разбейте фашистский выводок.
    Немецкие солдаты, освободите
    свою страну, сломайте пылающее бешенство,
    которое льет кровь.

    Забейте до смерти собак, которые вас в эту войну втравили,
    и народы будут счастливы и свободны.

    Поворачивай винтовку,
    обманутый солдат.
    Преступники правят в Германии.
    За фюрерами следовать - государственная измена
    и бессмысленная смерть на берегу Волги.

    Переходи на эту сторону,
    если ты не враг рабочих.
    Это не измена, если волей и делом,
    за свободную Германию, народ объединится,
    и положит конец гитлеровскому государству!

    Припев:
    Народы мира,
    оружие в руки,
    разбейте фашистский выводок.
    Немецкие солдаты, освободите
    свою страну, сломайте пылающее бешенство,
    которое льет кровь.

    Забейте до смерти собак, которые вас в эту войну втравили,
    и народы будут счастливы и свободны.

    1941-1942


    Еще одна песня Винникова 1941 года - "Смерть врагам":

    ----------------------------------------------------------------------
    Title: Death to enemies - 02:18

    Description: We will fight like lions for our Motherland
    Singer: V. Zakharov Performance: 1941.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download.php?fname=smert

    Название: Смерть врагам - 02:18

    Описание: "...нас ведёт за собой знамя самой Священной войны..."
    Хорошая, грозная песня начала Войны.
    Музыка: А. Цфасман Слова: В. Винников 1941г. Исполняет: Владимир Захаров Исполнение: 1941г.

    Смерть врагам
    Музыка: А. Цфасман Слова: В. Винников

    В бой, товарищи, в бой!
    Нас ведёт за собой
    Знамя самой священной войны.
    За Отчизну свою
    На удар мы в бою
    Отвечаем ударом стальным!

    Припев:
    Наш закон прост и прям -
    Смерть врагам! Смерть врагам!
    Путь один лишь - вперёд - знает вольный народ.
    Смерть врагам! Смерть врагам!

    Много-много веков
    Всяких били врагов
    Бонапарта мы били дубьём.
    А теперь боевой
    Грозной силой стальной
    Мы фашистов навеки сметём!

    Припев.

    За знамёна Москвы
    Будем драться как львы,
    Чтоб Отчизна росла и цвела!
    Ради наших детей,
    Ради жён, матерей
    Мы врага уничтожим дотла!

    Припев.

    1941

  17. #17
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Title: On the lands of our happy Motherland - 02:50

    Description: "Stalin is our glory, Stalin is a flight of our youth..."
    Official name: "Song about Stalin".
    A good song about "Father of the nations".
    Music: M.Blanter Lyrics: A.Surkov 1938г. Singer: V.Kandelaki. Performance: 1938.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... me=stalin1

    Название: Песня о Сталине (На просторах родины чудесной) - 02:50

    Описание: "Сталин - наша слава боевая, Сталин - нашей юности полет..."
    Песня отличается редким славословием в адрес "Отца народов".
    Музыка: М. Блантер Слова: А. Сурков 1938г. Исполняет: Владимир Канделаки. Исполнение 1938г.

    Песня о Сталине (На просторах родины чудесной)
    Музыка: М. Блантер Слова: А. Сурков

    На просторах Родины чудесной
    Закаляясь в битвах и труде,
    Мы сложили радостную песню
    о великом Друге и Вожде.

    Припев:

    Сталин - наша слава боевая!
    Сталин - нашей юности полет!
    С песнями, борясь и побеждая,
    Наш народ за Сталиным идет!

    Солнечным и самым светлым краем
    Стала вся Советская земля.
    Сталинским обильным урожаем
    Ширятся колхозные поля.

    Припев.

    Нам даны сверкающие крылья,
    Смелость нам великая дана.
    Песнями любви и изобилья
    Славится Советская Страна.

    1938
    --------------------------------------------------------------------------------

    Title: Stalin, Freund, Genosse - German - 03:06

    Description: German version of the Soviet song about Stalin.
    Music: M.Blanter Lyrics: Alexander Ott 1938 Singer: Ernst Busch and chorus Performance: 1949.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... me=stalin9

    Название: Stalin Freund Genosse - Немецкий - 03:06

    Описание: Немецкий вариант советской песни "На просторах Родины чудесной".
    Музыка: М. Блантер Слова: Alexander Ott 1938г. Исполнение 1949г.

    Stalin, Freund, Genosse
    Text: A. Surkow; Musik: Matwey Blanter

    In den weiten, wunderschönen Landen,
    Aus der freien Arbeit froh, beschwingt,-
    Ist der Freiheit hellstes Lied erstanden,
    Das vom großen Freund der Menschheit singt:

    Stalin führte uns zu Glück und Frieden -
    Unbeirrbar wie der Sonne Flug.
    Langes Leben sei dir noch beschieden,
    Stalin, Freund, Genosse, treu und klug!

    Heimatland der Freiheit hier auf Erden
    Wurdest du , geliebtes Sowjetland.
    Immer reicher unsre Ernten werden,
    Wohlstand spendet jede fleiß'ge Hand.

    Stalin führte uns zu Glück und Frieden - ...

    Schöner als der klare Lenzesmorgen
    Leuchtet unsrer Jugend Maienzeit.
    Stalin lächelt - lebt doch ohne Sorgen
    Unsre Kinderschar in Lust und Freud.

    Stalin führte uns zu Glück und Frieden - ...

    Alle Wüsten werden wir bezwingen,
    Alle Not der Welt durch eigne Kraft!
    Und die allerschönsten Lieder klingen,
    Wo der Mensch auf freier Erde schafft!

    Stalin führte uns zu Glück und Frieden - ...

    Text: A. Surkow (Deutsch von Alexander Ott)
    Musik: Matwey Blanter

  18. #18
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Приведенная выше песня - это классика жанра. А вот самая необычная песня о Сталине.

    Название: Он - 04:34

    Описание: "Чуть седой, как серебряный тополь он стоит принимая парад. Сколько стоил ему Севастополь? Сколько стоил ему Сталинград? "
    Безусловно одна из лучших песен о Сталине. Существует множество перепевок, а это - оригинал.
    Музыка: А.Вертинский Слова: А.Вертинский 1945 г. Исполняет: А.Вертинский. Исполнение: 1945 г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=vertinsk

    Он
    Музыка: А.Вертинский Слова: А.Вертинский

    Чуть седой, как серебряный тополь,
    Он стоит, принимая парад.
    Сколько стоил ему Севастополь?
    Сколько стоил ему Сталинград?

    И в слепые морозные ночи,
    Когда фронт заметала пурга,
    Его ясные, яркие очи
    До конца разглядели врага.

    В эти черные тяжкие годы
    Вся надежда была на него.
    Из какой сверхмогучей породы
    Создавала природа его?

    Побеждая в военной науке,
    Вражьей кровью окрасив снега,
    Он в народа могучие руки
    Обнаглевшего принял врага.

    И когда подходили вандалы
    К нашей древней столице отцов,
    Где нашел он таких генералов
    И таких легендарных бойцов?

    Он взрастил их. Над их воспитаньем
    Много думал он ночи и дни.
    О, к каким грозовым испытаньям
    Подготовлены были они!

    И в боях за Отчизну суровых
    Шли бесстрашно на смерть за него,
    За его справедливое слово,
    За великую правду его.

    Как высоко вознес он державу,
    Мощь советских народов-друзей,
    И какую всемирную славу
    Создал он для Отчизны своей!

    Тот же взгляд, те же речи простые.
    Так же скупы и мудры слова,
    Над военною картой России
    Поседела его голова.

    1945
    -----------------------------------------------------------------
    P.S.
    Оказывается, Вертинский пел не только в салонном стиле.
    Песня 1944 года с очень интересным текстом.

    Название: Юность мира - 02:46

    Описание: "Там, где трупы германских дивизий легли, там, на пажитях нашей земли, вновь решаются судьбы на много веков всех народов и материков".
    Очень интересная песня.
    Музыка: А.Вертинский Слова: П.Антокольский 1944 г. Исполняет: А.Вертинский 1944 г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=yunostmi

    Юность мира
    Музыка: А.Вертинский Слова: П.Антокольский

    Юность мира! В траншеях, на вахтах морей,
    За колючками концлагерей,
    В партизанских отрядах, в дремучих лесах,
    У костров, на ветру, на часах...

    Где бы ты ни была, отзовись, прокричи
    Свой пароль в европейской ночи!
    Есть один только враг у тебя на Земле -
    Тот, что душит Европу в петле.

    Что сметает народы, бомбит города,
    Враг святого людского труда.
    Полыхают фронты, государства горят
    Три погибельных года подряд.

    Там, где трупы германских дивизий легли,
    Там, на пажитях нашей земли,
    Вновь решаются судьбы на много веков
    Всех народов и материков.

    Судьбы школ, судьбы книг, непрочтенных тобой,
    Поколенье, идущее в бой.
    Судьбы формул ненайденных, судьбы планет,
    Для которых имен еще нет.

    Юность мира, мы дышим с тобой заодно,
    Нам великое право дано -
    Рассказать на короткой и длинной волне
    Слово правды об этой войне.

    Отзовись, отзовись, если хочешь помочь,
    Сквозь глухую фашистскую ночь!
    Сквозь ночной ураганный огонь батарей,
    Отзовись, ради всех матерей!

    Ради Родины, ради ее торжества,
    Ради жизни, что будет жива,
    И воспрянет, и грянет в открытую высь:
    Отзовись! Отзовись! Отзовись!

    1944

  19. #19
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Title: Funeral march (In prison tormented to death) - 05:27
    Description: Old Russian revolutionary song.
    Lyrics: G. Machtet 1876. Music: russian folk song. Perfomance: 1939.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=zamuchen

    Название: Замучен тяжелой неволей - 05:27

    Описание: "В борьбе за рабочее дело ты голову честно сложил..."
    Известнейшая революционная песня.
    Музыка: обр. Л. Шульгина Слова: Г. Мачтет 1876г. Исполняет: Гос. хор СССР п/у Н. Данилина Исполнение: 1939 г.

    Замучен тяжелой неволей
    Музыка: обр. Л. Шульгина Слова: Г. Мачтет


    Замучен тяжелой неволей,
    Ты славною смертью почил...
    В борьбе за рабочее дело
    Ты голову честно сложил... 2 раза

    Служил ты недолго, но честно
    Для блага родимой земли...
    И мы, твои братья по делу,
    Тебя на кладбище снесли. 2 раза

    Наш враг над тобой не глумился...
    Кругом тебя были свои...
    Мы сами, родимый, закрыли
    Орлиные очи твои. 2 раза

    Не горе нам душу давило,
    Не слезы блистали в очах,
    Когда мы, прощаясь с тобою,
    Землей засыпали твой прах. 2 раза

    Нет, злоба нас только душила!
    Мы к битве с врагами рвались
    И мстить за тебя беспощадно
    Над прахом твоим поклялись! 2 раза

    С тобою одна нам дорога;
    Как ты, мы по тюрьмам сгнием.
    Как ты, для рабочего дела
    Мы головы наши снесем. 2 раза

    Как ты, мы, быть может, послужим
    Лишь почвой для новых людей,
    Лишь грозным пророчеством новых,
    Грядущих и доблестных дней. 2 раза

    Но знаем, как знал ты, родимый,
    Что скоро из наших костей
    Подымется мститель суровый
    И будет он нас посильней! 2 раза

    1876

    ----------------------------------------------------------------------

    Title: Im Kerker zu Tode gemartert - 05:27
    Lyrics: Ernst Busch Music: russian folk song. Singer: Ernst Busch. Perfomance: 1967.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=imkerker


    Im Kerker zu Tode gemartert
    Deutscher Text: Ernst Busch

    Im Kerker zu Tode gemartert
    Vom Feinde in ohnmächt'ger Wut.
    Im Kampf für das Volk und die Freiheit
    Gabst du dein Leben, dein Blut

    Dein Leben war Sorge und Kummer.
    Das Heimatland liebtest du treu.
    Sie konnten den Geist dir nicht brechen,
    Sie brachen das Herz dir entzwei.

    Es fiel keine Träne der Trauer,
    Als wir dich senkten hinab.
    Wir standen, geballt unsre Fäuste,
    Als deine Rächer am Grab.

    Wir glauben so fest, wie du glaubtest,
    Daß uns einst die Zukunft gehört.
    Wir wissen, daß morgen die Freiheit
    Die Kerkermauern zerstört.


    Deutscher Text: Ernst Busch
    Musik: russ. Volkslied

  20. #20
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Title: The Sacred War - 03:02
    Description: "Arise, great country! Arise to deadly fight!"
    This song appeared when Hitler attacked the USSR in 1941 and became a symbol of the Great Patriotic War (WWII)
    Music: A. Alexandrov Lyrics: V.Lebedev-Koumach 1941.
    Track recorded in Russian with translation in German by Ernst Busch.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=derheili


    Название: Священная война Der heilige Krieg - Немецкий - 03:02

    Описание: "Вставай, страна огромная, вставай на смертный бой!"
    Интересная запись - фоном идет исполнение КАППСА, а Эрнст Буш переводит.
    Музыка: А.Александров Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1967.


    Священная война
    Музыка: А. Александров Слова: В.Лебедев-Кумач


    Вставай, страна огромная,
    Вставай на смертный бой
    С фашистской силой тёмною,
    С проклятою ордой.

    Припев:

    Пусть ярость благородная
    Вскипает, как волна, —
    Идёт война народная,
    Священная война!

    Припев.

    Дадим отпор душителям
    Всех пламенных идей,
    Насильникам, грабителям,
    Мучителям людей!

    Припев.

    Не смеют крылья чёрные
    Над Родиной летать,
    Поля её просторные
    Не смеет враг топтать!

    Припев.

    Гнилой фашистской нечисти
    Загоним пулю в лоб,
    Отребью человечества
    Сколотим крепкий гроб!

    Припев.

    1941

    ----------------------------------------------------------------------

    DER HEILIGE KRIEG

    Steh auf, steh auf, du Riesenland!
    Heraus zur großen Schlacht!
    Den Nazihorden Widerstand!
    Tod der Faschistenmacht!

    Es breche über sie der Zorn
    wie finstre Flut herein.
    Das soll der Krieg des Volkes,
    Der Krieg der Menschheit sein.

    Den Würgern bieten wir die Stirn,
    Den Mördern der Ideen.
    Die Peiniger und Plünderer,
    Sie müssen untergehn.

    Es breche über sie ...

    Die schwarze Schwinge schatte nicht mehr
    Uns überm Heimatland.
    Und nicht zertrete mehr der Feind
    Uns Feld und Flur und Strand.

    Es breche über sie ...

    Wir sorgen dafür, dass der Brut
    Die letzte Stunde schlägt.
    Den Henkern ein- für allemal
    Das Handwerk jetzt gelegt!

    Es breche über sie ...

    1941

    Text: Wassili Lebedew-Kumatsch
    Deutsche Fassung: Stephan Hermlin
    Musik: Alexander Alexandrow

    «Свяще́нная война́» — патриотическая песня периода Великой Отечественной войны, ставшая своеобразным гимном защиты Отечества. Известна также по первой строчке: «Вставай, страна огромная!»

    24 июня 1941 г. одновременно в газетах «Известия» и «Красная Звезда» были опубликованы стихи поэта В. И. Лебедева-Кумача «Священная война». Сразу же после публикации композитор А. В. Александров написал к ним музыку, и уже 26 июня 1941 г. на Белорусском вокзале одна из не выехавших ещё на фронт групп Краснознамённого ансамбля красноармейской песни и пляски СССР впервые исполнила эту песню.

    Однако, вплоть до 15 октября 1941 года «Священная война» широко не исполнялась, так как считалось, что она имеет чрезмерно трагичное звучание: в ней пелось не о скорой победе «малой кровью», а о тяжёлой смертной битве. И только с 15 октября 1941 года, когда фашисты захватили уже Калугу, Ржев и Калинин, «Священная война» стала ежедневно звучать по всесоюзному радио — каждое утро после боя кремлёвских курантов.

    Песня приобрела массовую популярность на фронтах Великой Отечественной войны и поддерживала высокий боевой дух в войсках, особенно в тяжёлых оборонительных боях.

Page 1 of 12 12311 ... LastLast

Similar Threads

  1. Russian Songs
    By dertyhoez in forum Videos
    Replies: 0
    Last Post: March 21st, 2010, 06:35 AM
  2. Some Russian songs on Japanese
    By ST in forum Japanese
    Replies: 1
    Last Post: May 19th, 2009, 05:39 PM
  3. Songs from the Soviet cartoons that made us cry :)
    By gRomoZeka in forum Culture and History
    Replies: 6
    Last Post: November 20th, 2006, 06:40 PM
  4. Russian Songs (MP3)
    By Партизан in forum General Discussion
    Replies: 9
    Last Post: July 12th, 2005, 12:36 AM
  5. Traditional Russian Songs
    By monichka in forum General Discussion
    Replies: 22
    Last Post: June 6th, 2005, 09:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary