Results 1 to 13 of 13

Thread: Help me to understand любэ?

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    15

    Help me to understand любэ?

    I've got their CD. It's called ребята нашего полка. What does this mean? Guys in our 'bench'? some kind of army slang?
    And любэ itself? Does that mean something?

    The first song is Луговая трава (great song by the way). 'meadow grass' or something. And then it talks about Луговые вёрсты and Фронтовые вёрсты .. yandex translates вёрсты as 'versts' but I have no idea what that means. Anyone?

    "солдат", между прочим, очень хорошая песня! третьи сутки в пути..
    Море удачи и дачу у моря

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16

    Re: Help me to understand любэ?

    Quote Originally Posted by waxwing
    I've got their CD. It's called ребята нашего полка. What does this mean? Guys in our 'bench'? some kind of army slang?
    "полка" is genitive from "полк" which means "regiment". So it means "guys of our regiment".
    And then it talks about Луговые вёрсты and Фронтовые вёрсты .. yandex translates вёрсты as 'versts' but I have no idea what that means. Anyone?
    Верста(pl. вёрсты) is a length unit (= 3500 ft.).
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    14

    Re: Help me to understand любэ?

    Quote Originally Posted by waxwing
    And любэ itself? Does that mean something?
    I think, it's an abridgement of Люберцы (town by Moscow). 'Атас! Берегись рабочий клас*' is popped in my mind every time when somebody says Любэ.

    *- it was a song from their first album.
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  4. #4
    Почётный участник astarz41's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Chicago (from Piter)
    Posts
    91
    Rep Power
    14

    Re: Help me to understand любэ?

    Quote Originally Posted by BETEP
    Quote Originally Posted by waxwing
    And любэ itself? Does that mean something?
    I think, it's an abridgement of Люберцы (town by Moscow). 'Атас! Берегись рабочий клас*' is popped in my mind every time when somebody says Любэ.

    *- it was a song from their first album.
    "Глеб Жеглов и Володя Шарапов...." It's one of those songs I haven't heard in forever but still remember the words to!

    I really like Любэ's song "Ты неси меня, река"
    Свет
    С утра запутается в шторах и цветах,
    Которые ты забываешь поливать.
    Тебя не радуют весна и пение птах,
    Ведь снова ты должна любовь свою порвать,
    Ведь снова ты должна...

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    18
    Is the the CD that has the song После войны ? I have that song... it's pretty good, but not entirely my style.
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    15
    Yeah that's the one.
    Also has 'берёзы' ("отчего так в росии берёзы шумят...") which they used in some TV series or other. I think you could say that their music 'lacks a hard edge' but it's an interesting blend of modern pop/rock with Russian folk or whatever you call it.
    Море удачи и дачу у моря

  7. #7
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    16
    I hated Любэ when they starded about 15 years ago because their songs were so stuped but now I think their lirics are much better and they are one of the best.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  8. #8
    Завсегдатай Scorpio's Avatar
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,505
    Rep Power
    16

    Re: Help me to understand любэ?

    Quote Originally Posted by BETEP
    I think, it's an abridgement of Люберцы (town by Moscow). 'Атас! Берегись рабочий клас*' is popped in my mind every time when somebody says Любэ.
    As Nikolay Rastorguyev said in some interview, the name of this band
    was both inspired by "Люберцы" (yes, old industrial Moscow suburb where most of them were born) and by ukrainean word "любе" -- "likely" (or "liking"?)
    Кр. -- сестр. тал.

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    15
    Thanks for the info Scorpio.

    OK I'm trying to translate the lyrics to 'Soldat'. Now I'm not doing very well More than half of what I wrote here is prob. just wrong. Any help please?
    In particular, what is пpёт? I can't find it in any dictionaries.

    Тpетьи сyтки в пyти, ветеp, камни, дожди,
    The third day on the road, wind, stones and rain

    Всё впеpёд и впеpёд, pота пpёт наша, пpёт
    Always ahead and ahead, our company ???

    Тpетьи сyтки в пyти, слышь, бpаток, не гpyсти
    Third day on the road, listen, brother, don’t be sad

    Ведь пpиказ есть пpиказ, знает каждый из нас.
    Orders are just orders, every one of us knows it

    Hапишите письмецо, нет его доpоже для бойцов,
    Write a letter, nothing is dearer for a soldier (? this looks wrong from the grammar, but I can't figure it out)

    Hапишите паpy слов вы девчата для своих пацанов.
    Girls, write a couple of words for your lads ?(is 'девчата' something to do with 'girls'? I'm just guessing from the root)

    Пpипев (2 pаза):

    И на pассвете впеpёд yходит pота солдат
    And at dawn the company of soldiers marches out

    Уходит, чтоб победить и чтобы не yмиpать
    Marches out to win, and not to die

    Ты дай им там пpикypить, товаpищ стаpший сеpжант
    You let them light up (a cig) there, officer (I prefer ‘officer’ to ‘tovarisch senior sergeant’)

    Я веpю в дyшy твою солдат, солдат, солдат
    I believe in you in my heart soldier, soldier, soldier (‘dusha’ is soul, but is usually used in the same context as ‘heart’ in English)

    Тpетьи сyтки в пyти, ветеp, камни, дожди
    The third day on the road, wind, stones and rain

    Hа pассвете нам в бой, день начнётся стpельбой.
    At dawn we are in the battle?, the day starts with shooting

    Тpетьи сyтки в пyти, кто бы знал что нас ждёт,
    The third day on the road, who would have known what awaits us

    Тpетьи сyтки в пyти и pассвет настаёт.
    The third day on the road, and the dawn comes.

    Hапишите письмецо как живет там наш pодимый дом?
    Write a letter how is life there at home ??

    Из далёка-далека пpинесyт его мне облака.
    From far, far away the clouds bring it to me(?)

    И на pассвете впеpёд yходит pота солдат


    Пpипев (2 pаза) и потом...

    Падала земля, с неба падала земля

    Разpывая кpик в небе "Падла ты, война!"
    Плавилась бpоня, захлебнyлся автомат
    Заглянyл в глаза ты смеpти, гваpдии сеpжант!
    Море удачи и дачу у моря

  10. #10
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by waxwing
    In particular, what is пpёт? I can't find it in any dictionaries.
    The infinitive is "переть" (there's a touch of rudness in this word), it means to go (move) usually obstinately or blindly, often through some obstacles (snow, rain, for example); in my dictionary it's translated as "trudge"
    Всё впеpёд и впеpёд, pота пpёт наша, пpёт
    Always ahead and ahead, our company ???
    Wouldn't "forward and forward" be better here or is it the same?
    Ведь пpиказ есть пpиказ, знает каждый из нас.
    Orders are just orders, every one of us knows it
    Doesn't "just" indicate that the orders are not very important, if it is so, then it's wrong because the part of the sentence means that orders are important (something like "orders are orders and should be followed")
    Hапишите письмецо, нет его доpоже для бойцов,
    Write a letter, nothing is dearer for a soldier (? this looks wrong from the grammar, but I can't figure it out)
    You got it quite right.
    Hапишите паpy слов вы девчата для своих пацанов.
    Girls, write a couple of words for your lads ?(is 'девчата' something to do with 'girls'? I'm just guessing from the root)
    Yes, it's colloquial and you can translate it as "girls".
    Ты дай им там пpикypить, товаpищ стаpший сеpжант
    You let them light up (a cig) there, officer (I prefer ‘officer’ to ‘tovarisch senior sergeant’)
    I think that "дай им там пpикypить" is used idiomatically here and it means "don't let them be idle, let them work hard".
    Я веpю в дyшy твою солдат, солдат, солдат
    I believe in you in my heart soldier, soldier, soldier (‘dusha’ is soul, but is usually used in the same context as ‘heart’ in English)
    "dusha" here refers to the soul of a souldier, the author believes in souldier's soul
    Из далёка-далека пpинесyт его мне облака.
    From far, far away the clouds bring it to me(?)
    will bring.
    Everything else is very good, waxwing.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  11. #11
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    15
    Your intervention is timely, Friendy, as I want to send home a package to my brother which will include some of this music. I wanted to explain the lyrics to him

    Quote Originally Posted by Friendy
    Quote Originally Posted by waxwing
    In particular, what is пpёт? I can't find it in any dictionaries.
    The infinitive is "переть" (there's a touch of rudness in this word), it means to go (move) usually obstinately or blindly, often through some obstacles (snow, rain, for example); in my dictionary it's translated as "trudge"
    An excellent explanation (your use of 'obstinate' and 'blind' is quite appopriate). Trudge implies effort and weariness, however in English it is not rude at all.


    Quote Originally Posted by Friendy
    Всё впеpёд и впеpёд, pота пpёт наша, пpёт
    Always ahead and ahead, our company ???
    Wouldn't "forward and forward" be better here or is it the same?
    The difference is not very significant, however neither are very natural in English. There is also 'forwards' as well as 'forward'.

    Quote Originally Posted by Friendy
    Ведь пpиказ есть пpиказ, знает каждый из нас.
    Orders are just orders, every one of us knows it
    Doesn't "just" indicate that the orders are not very important, if it is so, then it's wrong because the part of the sentence means that orders are important (something like "orders are orders and should be followed")
    I understood the meaning, and I understand your correction. I was aiming for that sense of 'shrug your shoulders, there's nothing you can do to change it'.
    One could totally avoid direct translation and choose a phrase like 'Orders are orders and there's nothing you can do about it'.



    Quote Originally Posted by Friendy
    Hапишите письмецо, нет его доpоже для бойцов,
    Write a letter, nothing is dearer for a soldier (? this looks wrong from the grammar, but I can't figure it out)
    You got it quite right.
    [quote:2bnjg3mi]Hапишите паpy слов вы девчата для своих пацанов.
    Girls, write a couple of words for your lads ?(is 'девчата' something to do with 'girls'? I'm just guessing from the root)
    Yes, it's colloquial and you can translate it as "girls".
    Ты дай им там пpикypить, товаpищ стаpший сеpжант
    You let them light up (a cig) there, officer (I prefer ‘officer’ to ‘tovarisch senior sergeant’)
    I think that "дай им там пpикypить" is used idiomatically here and it means "don't let them be idle, let them work hard".
    [/quote:2bnjg3mi]
    Really? That's interesting! So the meaning is that the sergeant shouldn't let them be lazy? Ah is it like 'light them up' -> put a fire into them or something?


    Quote Originally Posted by Friendy
    Я веpю в дyшy твою солдат, солдат, солдат
    I believe in you in my heart soldier, soldier, soldier (‘dusha’ is soul, but is usually used in the same context as ‘heart’ in English)
    "dusha" here refers to the soul of a souldier, the author believes in souldier's soul
    An amusing spelling mistake there Friendy And yes of course it's the soldier's soul, not the singer's

    Quote Originally Posted by Friendy
    Из далёка-далека пpинесyт его мне облака.
    From far, far away the clouds bring it to me(?)
    will bring.
    Everything else is very good, waxwing.
    [/quote]
    Cheers. Still don't get the last bit .. what is падла? And why is he talking about the earth falling on the sky or something?
    Море удачи и дачу у моря

  12. #12
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by waxwing
    Quote Originally Posted by Friendy
    Всё впеpёд и впеpёд, pота пpёт наша, пpёт
    Always ahead and ahead, our company ???
    Wouldn't "forward and forward" be better here or is it the same?
    The difference is not very significant, however neither are very natural in English. There is also 'forwards' as well as 'forward'.
    To me it didn't seem natural either. What about "Our company marches on and on" ?
    Quote Originally Posted by Friendy
    [quote:2u7cc1nj]Ведь пpиказ есть пpиказ, знает каждый из нас.
    Orders are just orders, every one of us knows it
    Doesn't "just" indicate that the orders are not very important, if it is so, then it's wrong because the part of the sentence means that orders are important (something like "orders are orders and should be followed")
    I understood the meaning, and I understand your correction. I was aiming for that sense of 'shrug your shoulders, there's nothing you can do to change it'. [/quote:2u7cc1nj]
    I see now.
    ...'Orders are orders and there's nothing you can do about it'.
    How interesting things can be, this very phrase came to my mind too, I was even going to write it instead of "orders are orders and should be followed" but somehow the latter won.
    [quote:2u7cc1nj][quote:2u7cc1nj]Ты дай им там пpикypить, товаpищ стаpший сеpжант
    You let them light up (a cig) there, officer (I prefer ‘officer’ to ‘tovarisch senior sergeant’)
    I think that "дай им там пpикypить" is used idiomatically here and it means "don't let them be idle, let them work hard".
    [/quote:2u7cc1nj]
    Really? That's interesting! So the meaning is that the sergeant shouldn't let them be lazy? Ah is it like 'light them up' -> put a fire into them or something?[/quote:2u7cc1nj]
    More like "put them into a fire" Maybe the phrase "don't make their life easy" expresses the meaning better. There's also another expression "дай им понюхать пороха" with similar meaning.
    Quote Originally Posted by Friendy
    [quote:2u7cc1nj]Я веpю в дyшy твою солдат, солдат, солдат
    I believe in you in my heart soldier, soldier, soldier (‘dusha’ is soul, but is usually used in the same context as ‘heart’ in English)
    "dusha" here refers to the soul of a souldier, the author believes in souldier's soul
    An amusing spelling mistake there Friendy [/quote:2u7cc1nj]
    Wow, I made it even twice. I love those mistakes.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  13. #13
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by waxwing
    Cheers. Still don't get the last bit .. what is падла?
    It's a swear-word.
    "Падла ты, война!" = "War, you are b*tch"
    And why is he talking about the earth falling on the sky or something?
    the earth was falling from the sky (I wonder if it's just allegorical or they meant the pieces soil)
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

Similar Threads

  1. can you understand what this guy is saying?
    By basurero in forum Audio Lounge
    Replies: 17
    Last Post: September 27th, 2006, 10:17 AM
  2. Need help to understand
    By Ramil in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 6
    Last Post: June 18th, 2006, 03:06 AM
  3. Need some help translating Любэ lyrics!
    By wilco000 in forum Translate This!
    Replies: 13
    Last Post: February 5th, 2005, 06:10 PM
  4. I don't understand...
    By marina in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 30
    Last Post: July 14th, 2003, 10:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary