Originally Posted by
translations.nm.ru Испанец Santos - это Сантос.
Португалец Santos - это Сантуш.
Поэтому "Сантос" и встречается чаще. Испаноязычных людей больше. А ещё из-за горе-переводчиков, которые не удосуживаются проверить, о ком именно речь, о испаноязычном или о португалоязычном человеке и лепят везде "Сантос."
Как уже писал Rtyom, в русском языке передаётся звучание имени и фамилии максимально близко к тому, как оно произностится на родном языке носителя имени.
Именно поэтому французское имя George мы пишем по-русски как Жорж, а английское имя, которое в оригинале пишется точно также — Geroge — мы по-русски пишем Джордж.
Или вы и с этим будете спорить, г-н Димитри? И доказывать, что George — это всегда Джордж, потому что Гугл находит этот вариант чаще?
Есть и другме примеры. Испанца Jose мы по-русски назовём Хосе, а португальца Jose -- Жозе.
Общее правило -- при переводе имён собственных используется, как правило, фонетическая транскрипция. Есть ряд исключений, когда некоторые имена пишутся иначе в силу традиций или чтобы избежать ассоциаций с оскорбительно звучащими словами. Но основное правило именно таково -- передавать имя в соотстветсвии с тем, как оно произносится на языке человека, которому принадлежит.