Первостепенный критерий, от которого нужно отталкиваться, это то, КАК произносит СОБСТВЕННОЕ имя его носитель. Конечно, с учётом фонетики его родного языка.Quote:
Originally Posted by Friendy
Printable View
Первостепенный критерий, от которого нужно отталкиваться, это то, КАК произносит СОБСТВЕННОЕ имя его носитель. Конечно, с учётом фонетики его родного языка.Quote:
Originally Posted by Friendy
Exactly. The transliteration "Хэйтор" is applying ENGLISH phonetics to a Portuguese/Brazillian name. This is just a guy who wants his name written in Russian letters. If we were disuccising the transliteration of a place name, or some important historical figure it would be a different matter.Quote:
Originally Posted by Rtyom
The letter H is silent is Portuguese.
Since his name is pronounced Эйтор, I think it's the best way to write it in Russian.
Like the Spanish name Jose is pronounced like "Хосе". If that was my name I wouldn't want Russians calling me "Джосе" or "Йосе"
нужно отталкиваться от того, как тебе будет удобнейQuote:
Originally Posted by Rtyom
Хэйтор :!:Quote:
Originally Posted by heitor91
А тебе не кажется, что ты этим слишком много на себя берёшь?Quote:
Originally Posted by Dimitri
Ослиное упрямство.Quote:
Originally Posted by Dimitri
Так с этим я и не спорю.Quote:
Originally Posted by Rtyom
неа, не кажется, я - Бог, мне все можно :lol:Quote:
Originally Posted by Rtyom
ROFL не удивляйся тогда что твоё имя в таком случае будет звучать как http://dictionary.cambridge.org/asse...ls/pshorta.gifhttp://dictionary.cambridge.org/assets/symbols/ps.gifhttp://dictionary.cambridge.org/assets/symbols/ph.gifhttp://dictionary.cambridge.org/asse...ols/phonou.gifhttp://dictionary.cambridge.org/assets/symbols/pl.gifQuote:
Originally Posted by Dimitri
НЕТ! ЭйторQuote:
Originally Posted by Dimitri
I think it would be convenient for Russians to say “Гектор”.
́Новая буква, что-ли? :oQuote:
к
Нет Хэйтор!Quote:
Originally Posted by TATY
Нет, "К" как "к" :)Quote:
Originally Posted by basurero
Хорошо, KimitriQuote:
Originally Posted by Dimitri
LOL Too bad even that cant change his mind.Quote:
Originally Posted by TATY
BTW, in the FYR Macedonian language, Ќ is a palatalised K (in Russian, would be Кь).
Аnd in RUssian the k is palatised at times si not so? I can't remeber shit right now
Yes. РусскийQuote:
Originally Posted by basurero
In the English word Key the K is pretty much palatised anyway.
In Macedonian (which is basically a dialect of Bulgarian), palatisation occurs much much less, so they tend to have seperate letters, instead of the Russian "soft vowel" system.
В этом случае, почему нельзя писать "кь"?