Results 1 to 9 of 9
Like Tree5Likes
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By pushvv
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By Paul G.
  • 1 Post By iCake

Thread: Translation Exercise

  1. #1
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    5

    Translation Exercise

    Добрый день!

    Сегодня я попытался переводить текст на английском языке на русскому языку. Пожалуйста вы можете контролировать oн ? (What I tried to say is: Today I tried to translate a text in English into Russian. Could you please control it)

    Orginal Text:

    Something very bad happens in California. A man drives fast into people. It is not an accident. He does it because he wants to.

    It happens near a beach. It is normally a nice place to visit, but now people are afraid. One woman dies. Eleven other people injured.

    The man who was in the car is 38. He tells the police about his crime. The police arrest him.

    Перевод:

    Что-нибудь очень плохо случилось в Калифорнии. Один человек быстро катался на машине на людям. Это нет инцидента. Он сделал это потому что он захотел.

    Это инцидент происходил у побережье. Это место раньше было приятный навестить, но сейчас люди боится навестить это место. Одна женщина умера. Одинадцать людей ранили.

    У человека которой был в машине тридцать восемь лет. Он сказал полице его преступление.
    Иди и учи русский!

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    Добрый день!

    Сегодня я попытался перевести текст с английского языка на русский. Пожалуйста, проконтролируйте его?



    Кое-что очень плохое случилось в Калифорнии. Один человек въехал на высокой скорости в прохожих/людей (The first one is better if you ask me). Это не несчастный случай. Он сделал это, потому что захотел. (Он сделал это преднамеренно - even better)

    Это произошло/случилось у побережья (Это произошло/случилось возле пляжа/рядом с пляжем). Раньше люди охотно приходили в это место, но сейчас люди боятся приходить туда. Одна женщина погибла/умерла (the first one is better), одиннадцать человек пострадали/получили ранения (the first one is better).

    Человеку, которой был в машине, тридцать восемь лет. Он рассказал полиции о своём преступлении. Его арестовали/задержали.

    Here you go. Most of the corrections are style ones. Feel free to ask to explain them
    impulse likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    5
    Thanks for your corrections iCake. I have got many questions about them.

    -я попытался переводить текст на английском языке на русскому языку. /я попытался перевести текст с английского языка на русский >>> I think this
    is a set phrase right? And my usage of insturmental case and dative case in the sentence looks incorrect?

    Why do you use Кое-что instead of Что-нибудь?

    катался на машине is incorrect to mean “drove a car”?

    высокой скорости is a set phrase for “fast speed”? When I use быстро катался does it look incorrect?

    Why do you use произошло instead of происходил? What is the exact difference?

    Why do you use приходить instead of навестить? What is the exact difference?

    Why do you use погибла instead of умера? What is the exact difference?

    Why do you se пострадали instead of ранили? What is the exact difference?


    Thanks alot.
    Иди и учи русский!

  4. #4
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    7
    Something very bad happens in California. A man drives fast into people. It is not an accident. He does it because he wants to.

    It happens near a beach. It is normally a nice place to visit, but now people are afraid. One woman dies. Eleven other people injured.

    The man who was in the car is 38. He tells the police about his crime. The police arrest him.

    Перевод:

    Что-нибудь (что-нибудь скорее anything) очень плохо случилось (Что-то случилось. Что-то - подлежащее - то, о чем идет речь, случилось - сказуемое, описывает действие, совершенное подлежащим. Подлежащее может иметь какие-то характеристики. Например. Что-то (какое?) очень плохое.
    Сказуемое тоже может иметь характеристики. Случилось (где?) в Калифорнии. То есть при переводе необходимо определить к какому члену предложения относится та или иная характеристика.)

    Один человек быстро катался (тут следует употребить глагол совершенного вида, катался - несовершенный вид, то есть звучит так, будто он некоторое время катался туда-сюда по людям... можно сказать наехал) на машине на людям (на людей). Это нет инцидента (accident здесь случайность). Он сделал это потому что он захотел (тут следует употребить глагол несовершенного вида - например: Он хотел этого. Всякие важные люди сказали бы, что наезд был совершен преднамеренно).

    Это инцидент (нет там такого слова) происходил у побережье (у побережья - требуется родительный падеж). Это место раньше было приятно (приятный - прилагательное, оно характеризует какие-либо объекты, приятно - наречие, оно описывает действие) навестить (навещают обычно друзей, родственников, места посещают), но сейчас людям страшно. Одна женщина умерла. Одиннадцать людей ранены.

    Человеку, которой был в машине, тридцать восемь лет (про возраст говорят так. Мне 27 лет. Ему 25.). Он сообщил полиции о своем преступлении.
    impulse likes this.

  5. #5
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Thanks for your corrections iCake. I have got many questions about them.

    -я попытался переводить текст на английском языке на русскому языку. /я попытался перевести текст с английского языка на русский >>> I think this
    is a set phrase right? And my usage of insturmental case and dative case in the sentence looks incorrect?
    Yep, this is a set phrase.
    я попытался переводить текст на английском языке на русский язык - That is how you should have written if you wanted to go with the original phrase, but it doesn't sound good anyway

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Why do you use Кое-что instead of Что-нибудь?
    Because что-нибудь implies that you don't specify what happened, just whatever. To be more clear it sounds like this:

    Anything bad happened...

    Кое-что means that you specify only one thing that happened and you know exactly what it was

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    катался на машине is incorrect to mean “drove a car”?
    Кататься на машине - is to drive around with no particular direction. It doesn't mean to run into, which you obviously need there

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    высокой скорости is a set phrase for “fast speed”? When I use быстро катался does it look incorrect?
    ехать на высокой скорости is a set phrase. For the other part of the question look at the above explanation.

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Why do you use произошло instead of происходил? What is the exact difference?
    The same verb. I just used the correct declension.

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Why do you use приходить instead of навестить? What is the exact difference?
    Приходить is to come to a place.
    Навестить is to come see a person or persons. It's usually about paying a friendly visit to someone. It's not about places, it's about seeing people.

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Why do you use погибла instead of умера? What is the exact difference?
    Умереть - just conveys death. It doesn't focus on how you died. One can умереть either from natural causes or by being shot for example.
    Погибнуть means tragic death, that's why it fits in better in your text, makes it more expressive

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Why do you se пострадали instead of ранили? What is the exact difference?
    Ранили sounds like all of them got only wounds, not broken legs, ribs, concussions, which I strongly doubt because if someone gets hit with a vehicle they most likely to get fractured bones and only some wounds or no wounds at all.
    Ранить is most likely to be used if someone gets shot by a gun or gets a sharp metal splinter from the granade for example. Those kinds of things cause wounds

    Пострадать is a wider term, it implies wounds, broken bones, concussions, even mental suffering, so I think it's more appropriate to use this one there
    impulse likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  6. #6
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    7
    Ранены is ok here.

    For example.

    При взрыве в десятиэтажном жилом доме 7 августа погибли не менее 10 человек, 12 человек числятся пропавшими без вести и 63 были ранены.

    Usually this is the way it is said in news etc.

  7. #7
    Paul G.
    Guest
    impulse,
    not = не
    no = нет
    nor = ни (in some cases)
    I've noticed you still mix them up.

    There are two big groups:
    Что-то / кое-что, кто-то / кое-кто and нечто, некто -- refer to something and someone, an unknown specific object.
    Что-нибудь, кто-нибудь, какой-нибудь etc -- refer to any- ... -thing/-one, so "-нибудь" part implies "any" or "some", a set of unknown objects you should browse to select the only one.
    I hope it helps you do not mix these two groups.

    The difference between the pairs: кое-что/кое-кто and что-то/кто-то
    Кое-что случилось в Калифорнии... -- we know what exactly happened, so we used "кое-что".
    Что-то случилось в Калифорнии... -- in fact, we don't know what really happened; we could hear that something occured, but we don't have exact information, so we used "что-то".
    Кто-то напал на полицейского -- we don't know who attacked the cop, so we use "кто-то" (an unknown specific person).
    Кое-кто напал на полицейского -- we know who this person is, so we're going to uncover him, or, on the contrary, we're going to hide this information (in this case "кое-кто" sounds like a hint).

    About -нибудь words, I guess I could confuse you with "a set of objects" explanation. So I proceed with some examples.
    Imagine that you are a witness. You saw how a criminal stole something. So now you are in the police station and you have to identify the criminal. You're looking at a few persons and a cop asks you (in perfect Russian):
    - Кто-нибудь из этих людей вам знаком? Вы когда-нибудь видели кого-нибудь из них? Вы заметили какие-нибудь особые приметы преступника? На этих людях есть что-нибудь из одежды преступника?
    Yes, in every sentence the cop offers you to select the right variant(s) from a set of the variants or reject all.
    impulse likes this.

  8. #8
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    5
    I tried to write some sentences, are they correct?

    -Там много соков. Что-нибудь ты хочешь выпить? (There are alot of juice. What would you like to drink)
    -Сегодня утром я увидел кое-кто. Я буду говорить вам кого потом. (This morning I saw someone. I will tell you who later)
    -Вчера вечером в темноте кто-то бегал на улице. Я не знаю кого бегал, потому что это было очень темно а я не увидел. (Yesterday night in the dark I saw someone runing on the street. I do not know who was runing because it was so dark and i did not see)
    Иди и учи русский!

  9. #9
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    - У нас/меня много сока. Что ты будешь пить?
    - Сегодня утром я видел кое-кого. Я скажу вам кого позже/попозже/потом. - The first two are better
    - Вчера тёмной ночью я видел, как кто-то бегал по улице. Я не знаю, кто это был, потому что было так темно, что я не смог рассмотреть его/что я ничего не увидел. - The second one is better.

    Something like that
    impulse likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

Similar Threads

  1. Directions to grammar exercise?
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: October 4th, 2012, 10:56 PM
  2. 15 Sentences Exercise
    By Danila in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: March 8th, 2011, 07:22 PM
  3. answer Exercise 7
    By niazk90 in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 2
    Last Post: December 26th, 2010, 08:40 PM
  4. Exercise terms
    By ndemeis in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 2
    Last Post: August 15th, 2010, 10:17 AM
  5. Exercise thinger...
    By TriggerHappyJack in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: May 14th, 2005, 06:40 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary