Yep, this is a set phrase.
я попытался переводить текст на английском языке на русский язык - That is how you should have written if you wanted to go with the original phrase, but it doesn't sound good anyway
Because что-нибудь implies that you don't specify what happened, just whatever. To be more clear it sounds like this:
Anything bad happened...
Кое-что means that you specify only one thing that happened and you know exactly what it was
Кататься на машине - is to drive around with no particular direction. It doesn't mean to run into, which you obviously need there
ехать на высокой скорости is a set phrase. For the other part of the question look at the above explanation.
The same verb. I just used the correct declension.
Приходить is to come to a place.
Навестить is to come see a person or persons. It's usually about paying a friendly visit to someone. It's not about places, it's about seeing people.
Умереть - just conveys death. It doesn't focus on how you died. One can умереть either from natural causes or by being shot for example.
Погибнуть means tragic death, that's why it fits in better in your text, makes it more expressive
Ранили sounds like all of them got only wounds, not broken legs, ribs, concussions, which I strongly doubt because if someone gets hit with a vehicle they most likely to get fractured bones and only some wounds or no wounds at all.
Ранить is most likely to be used if someone gets shot by a gun or gets a sharp metal splinter from the granade for example. Those kinds of things cause wounds
Пострадать is a wider term, it implies wounds, broken bones, concussions, even mental suffering, so I think it's more appropriate to use this one there