Quote Originally Posted by impulse View Post
Thanks for your corrections iCake. I have got many questions about them.

-я попытался переводить текст на английском языке на русскому языку. /я попытался перевести текст с английского языка на русский >>> I think this
is a set phrase right? And my usage of insturmental case and dative case in the sentence looks incorrect?
Yep, this is a set phrase.
я попытался переводить текст на английском языке на русский язык - That is how you should have written if you wanted to go with the original phrase, but it doesn't sound good anyway

Quote Originally Posted by impulse View Post
Why do you use Кое-что instead of Что-нибудь?
Because что-нибудь implies that you don't specify what happened, just whatever. To be more clear it sounds like this:

Anything bad happened...

Кое-что means that you specify only one thing that happened and you know exactly what it was

Quote Originally Posted by impulse View Post
катался на машине is incorrect to mean “drove a car”?
Кататься на машине - is to drive around with no particular direction. It doesn't mean to run into, which you obviously need there

Quote Originally Posted by impulse View Post
высокой скорости is a set phrase for “fast speed”? When I use быстро катался does it look incorrect?
ехать на высокой скорости is a set phrase. For the other part of the question look at the above explanation.

Quote Originally Posted by impulse View Post
Why do you use произошло instead of происходил? What is the exact difference?
The same verb. I just used the correct declension.

Quote Originally Posted by impulse View Post
Why do you use приходить instead of навестить? What is the exact difference?
Приходить is to come to a place.
Навестить is to come see a person or persons. It's usually about paying a friendly visit to someone. It's not about places, it's about seeing people.

Quote Originally Posted by impulse View Post
Why do you use погибла instead of умера? What is the exact difference?
Умереть - just conveys death. It doesn't focus on how you died. One can умереть either from natural causes or by being shot for example.
Погибнуть means tragic death, that's why it fits in better in your text, makes it more expressive

Quote Originally Posted by impulse View Post
Why do you se пострадали instead of ранили? What is the exact difference?
Ранили sounds like all of them got only wounds, not broken legs, ribs, concussions, which I strongly doubt because if someone gets hit with a vehicle they most likely to get fractured bones and only some wounds or no wounds at all.
Ранить is most likely to be used if someone gets shot by a gun or gets a sharp metal splinter from the granade for example. Those kinds of things cause wounds

Пострадать is a wider term, it implies wounds, broken bones, concussions, even mental suffering, so I think it's more appropriate to use this one there