Results 1 to 9 of 9
Like Tree5Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By
  • 1 Post By

Thread: Translation Exercise

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    9
    Thanks for your corrections iCake. I have got many questions about them.

    -я попытался переводить текст на английском языке на русскому языку. /я попытался перевести текст с английского языка на русский >>> I think this
    is a set phrase right? And my usage of insturmental case and dative case in the sentence looks incorrect?

    Why do you use Кое-что instead of Что-нибудь?

    катался на машине is incorrect to mean “drove a car”?

    высокой скорости is a set phrase for “fast speed”? When I use быстро катался does it look incorrect?

    Why do you use произошло instead of происходил? What is the exact difference?

    Why do you use приходить instead of навестить? What is the exact difference?

    Why do you use погибла instead of умера? What is the exact difference?

    Why do you se пострадали instead of ранили? What is the exact difference?


    Thanks alot.
    Иди и учи русский!

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Thanks for your corrections iCake. I have got many questions about them.

    -я попытался переводить текст на английском языке на русскому языку. /я попытался перевести текст с английского языка на русский >>> I think this
    is a set phrase right? And my usage of insturmental case and dative case in the sentence looks incorrect?
    Yep, this is a set phrase.
    я попытался переводить текст на английском языке на русский язык - That is how you should have written if you wanted to go with the original phrase, but it doesn't sound good anyway

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Why do you use Кое-что instead of Что-нибудь?
    Because что-нибудь implies that you don't specify what happened, just whatever. To be more clear it sounds like this:

    Anything bad happened...

    Кое-что means that you specify only one thing that happened and you know exactly what it was

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    катался на машине is incorrect to mean “drove a car”?
    Кататься на машине - is to drive around with no particular direction. It doesn't mean to run into, which you obviously need there

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    высокой скорости is a set phrase for “fast speed”? When I use быстро катался does it look incorrect?
    ехать на высокой скорости is a set phrase. For the other part of the question look at the above explanation.

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Why do you use произошло instead of происходил? What is the exact difference?
    The same verb. I just used the correct declension.

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Why do you use приходить instead of навестить? What is the exact difference?
    Приходить is to come to a place.
    Навестить is to come see a person or persons. It's usually about paying a friendly visit to someone. It's not about places, it's about seeing people.

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Why do you use погибла instead of умера? What is the exact difference?
    Умереть - just conveys death. It doesn't focus on how you died. One can умереть either from natural causes or by being shot for example.
    Погибнуть means tragic death, that's why it fits in better in your text, makes it more expressive

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Why do you se пострадали instead of ранили? What is the exact difference?
    Ранили sounds like all of them got only wounds, not broken legs, ribs, concussions, which I strongly doubt because if someone gets hit with a vehicle they most likely to get fractured bones and only some wounds or no wounds at all.
    Ранить is most likely to be used if someone gets shot by a gun or gets a sharp metal splinter from the granade for example. Those kinds of things cause wounds

    Пострадать is a wider term, it implies wounds, broken bones, concussions, even mental suffering, so I think it's more appropriate to use this one there
    impulse likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

Similar Threads

  1. Directions to grammar exercise?
    By zorro in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: October 4th, 2012, 11:56 PM
  2. 15 Sentences Exercise
    By Danila in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: March 8th, 2011, 08:22 PM
  3. answer Exercise 7
    By niazk90 in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 2
    Last Post: December 26th, 2010, 09:40 PM
  4. Exercise terms
    By ndemeis in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 2
    Last Post: August 15th, 2010, 11:17 AM
  5. Exercise thinger...
    By TriggerHappyJack in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: May 14th, 2005, 07:40 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary