Results 1 to 20 of 30
Like Tree1Likes

Thread: Self-teaching to a proficient level

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by diogen_ View Post
    I see.The second mouse is not bird brain to eat s***
    Actually, the meaning of "the second mouse gets the cheese" is that the FIRST mouse gets no cheese because he's dead:



    Which is to say that the cheese is understood in this context to be the приманка ("bait") in a мышеловка ("mousetrap")!!

    Значит, мышка, которая рано встала с постели сдохнет в мышеловке; а мышка, которая проспала, украдёт сыр не в опасности.

    (I mean to say "The mouse who got out of bed early will die in the mousetrap; the mouse who overslept will steal the cheese without danger." -- corrections welcome, please!)

  2. #2
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Значит, мышка, которая рано встала с постели сдохнет в мышеловке; а мышка, которая проспала, украдёт сыр не в опасности.
    Значит, мышка, которая рано встала с постели, сдохнет в мышеловке; а мышка, которая проспала, украдёт сыр без риска.
    Or "сможет украсть сыр без риска", "спокойно украдет сыр" ("спокойно" means "without troubles" in this context).
    You can't use "не в опасности" in the sentence, because it's a rare specific combination of the words. You should use "вне опасности" (= out of danger) in most cases. Like "находиться вне опасности", "она была вне опасности". Anyway, it also sounds awkward in the example with mice. If you must use "опасность", you can say like this: "а мышка, которая проспала, сможет украсть сыр без всякой (or какой-либо) опасности". "Опасность" is a bit abstract, so you should specify it.
    Throbert McGee likes this.

  3. #3
    Почтенный гражданин diogen_'s Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    638
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Actually, the meaning of "the second mouse gets the cheese" is that the FIRST mouse gets no cheese because he's dead:



    Which is to say that the cheese is understood in this context to be the приманка ("bait") in a мышеловка ("mousetrap")!!

    Значит, мышка, которая рано встала с постели сдохнет в мышеловке; а мышка, которая проспала, украдёт сыр не в опасности.

    (I mean to say "The mouse who got out of bed early will die in the mousetrap; the mouse who overslept will steal the cheese without danger." -- corrections welcome, please!)
    Throbert,
    what a beautiful mice “guillotine” you’ve uploaded! It has my name on it! )))

Similar Threads

  1. Pimsleur - Level 2
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 196
    Last Post: November 22nd, 2017, 06:35 PM
  2. going to a building level
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: September 6th, 2012, 10:00 AM
  3. Pimsleur - Level 3
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 179
    Last Post: September 15th, 2011, 04:25 PM
  4. at the company level
    By kamilion in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: August 4th, 2011, 07:58 PM
  5. Teaching my son
    By I am Me in forum Getting Started with Russian
    Replies: 7
    Last Post: July 2nd, 2004, 10:28 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary