Красные поправки мои.Quote:
Originally Posted by Grogs
"Почему?" не неправильно, просто в том диалоге звучит незакончено.
- Я не могу пойти в кино.
- Почему? (здесь нормально)
- Я ещё не закончил уроки.
Printable View
Красные поправки мои.Quote:
Originally Posted by Grogs
"Почему?" не неправильно, просто в том диалоге звучит незакончено.
- Я не могу пойти в кино.
- Почему? (здесь нормально)
- Я ещё не закончил уроки.
:o It also could be: "Не знаю. По чему?" meaning the two know about something that can be done but the asker wants to make it exact... Anyway, it's out of place here. :?
I don't think "А почему ты спрашиваешь" is better then "А что?". I'd say "А что?"Quote:
Originally Posted by Grogs
"А почему ты спрашиваешь" is just more formal, more polite.
"А что?" is more colloquial.
...и поэтому неправильно.Quote:
Originally Posted by Lampada
Мне вообще не кажется, что это незакончено. Я думаю, это просто буквальный перевод английского "Why?" в данной ситуации. Так же как, например, во всех фразах соблюден английский порядок слов.
The lessons can be very frustrating when they are wrong. I am glad that the folks here have helped to fix the mistakes otherwise not only would I be horrible at Russian, I would be horrible and wrong!Quote:
Originally Posted by Grogs
You know, I don't understand, how could Russians, whose voices are used in Pimsleur, say all that odd sentences and make all those mistakes... :? I think they spoke at gun point! :lol:Quote:
Originally Posted by fortheether
No kidding. My Russian is bad enough already without Pimsleur compounding the error. I think I came across Pimsleur's original journal papers in the library while I was checking to see if we had the Pimsleur Russian (we didn't) so maybe I should read them and see if using words incorrectly is part of the program. :lol:Quote:
Originally Posted by fortheether
Nah, no need for physical violence. I'm sure they just told them "Say it this way or find a new job." I agree though, that the mistakes are inexplicable considering there are three Russian speakers on each lesson and one of the writers is Russian as well.Quote:
Originally Posted by Оля
So far I haven't seen any mistakes that are that bad in Pimsleur. Some of the so called mistakes have been you just not understanding the recordings and also phrases out of context. ( Not all phrases spoken on the CD's are spoken in context with previous) You should keep in mind that Pimsleur is not designed to teach perfect Russian speech and grammar. It is designed for someone who is going to get off his butt and start interacting with Russians on a daily basis in Russia.
There are countless text books teaching English for Russians with mistakes in them, too.
If you want to complain about Pimsleur, complain about their over inflated price!
It's kind of surprising to me because I'd always heard that Pimsleur was the leader in language education. My faith in their accuracy has wavered a little since reading through all this. Thanks to you guys for correcting everything. :)
Touche! :lol: In fairness to Pimsleur, most of my complaints do begin with "For the amount of money I'm paying..." I don't get annoyed with mistakes in "The New Penguin Russian Course" or "Teach Yourself Russian" because I only paid $12-5 each for them. All-in-all I'm pretty happy with Pimsleur and I have no doubt my pronunciation would be much, much worse without it. I've ordered Level II on Friday, so despite whatever shortcoming it may have, I still think it's a worthwhile product.Quote:
Originally Posted by DDT
Here's the penultimate lesson for Level I.
Урок номер двадцать девять – Lesson Number Twenty-Nine
А: Здравствуйте, Лена. Что вы делаете?
Б: Сейчас я хотела бы кое-что купить.
А: А потом?
Б: Вечером я собираюсь поехать в Санкт-Петербург.
А: Неплохо.
(не)плохо – (not) bad
Как сказать…? – How does one say…?
Как сказать это слово по-английски? – How does one say this word in English?
неделя – week [Pimsleur never gives the nominative]
на несколько недель – for a few weeks [gen. pl.]
на одну неделю – for one week [acc. sing.]
Мы собираемся остаться на одну неделю. – We’re going to stay for one week.
Я должна остаться на девяносто дней. – I am supposed to stay for ninety days.
вчера – yesterday
Что вы купили вчера? – What did you buy yesterday?
вы хотели – you wanted
Вы что-нибудь купили вчера? – Did you buy anything yesterday?
я купила / я купил – I bought [female/male]
Я кое-что купил(а) вчера. – I bought something yesterday.
Я купил(а) кое-что поесть. – I bought something to eat.
Я купил(а) пива. – I bought some beer.
Я ничего не купил(а) – I didn’t buy anything.
Мой муж кое-что купил. – My husband bought something.
Моя жена кое-что купила. – My wife bought something.
Как она говорит…? – How does she say…?
Я хотел(а) пообедать в час. – I wanted to have lunch at one o’clock.
Я ничего не хотел(а) купить. – I didn’t want to buy anything.
Вам нравится вино? – Do you like wine? [lit. To you is pleasing wine?]
нравиться – to please
Да, мне нравится вино. – Yes, I like wine. [Правда!]
Ах, ну надо же! – Ah, you don’t say! [Pimsleur doesn’t translate this.]
Quote:
Originally Posted by Grogs
Спасибо, Оля.
And here's the last lesson from Level I.
Урок номер тридцать – Lesson Number Thirty
А: Сколько времени вы здесь?
Б: Уже два дня.
А: На сколько времени вы собираетесь остаться?
Б: Я не знаю. Может быть, на несколько недель.
Вам нравится Москва? – Do you like Moscow?
много всего – many things [This isn’t strictly correct. “Всего” doesn’t mean “things,” it means “in all.” In the context of “I bought many things” it seems to work though, i.e., “I bought many in all.”]
Я купил(а) много всего. – I bought many things (much in all.)
Мы ничего не купили. – We didn’t buy anything.
Мы ничего не собираемся купить. – We’re not going to buy anything.
Мы купили кое-что поесть. – We bought something to eat.
Мы хотели поужинать. – We wanted to have dinner.
Итак, мы купили кое-что поесть. – And so, we bought something to eat.
Вы говорили по-русски? – Did you speak Russian?
Когда вы приехали? – When did you arrive?
вчера утром – yesterday morning
сегодня утром – this morning
вечером- this evening
Мы приехали сегодня утром. – We arrived this morning.
Я приехал(а) – I arrived
Моя семья приехала вчера. – My family arrived yesterday.
Мы приехали вместе. – We arrived together.
Я приехал(а) в девять часов. – I arrived at nine o’clock.
Когда вы приехали в Москву? – When did you arrive in Moscow?
вчера вечером – yesterday evening
Вы ездили? – Did you go? [by transport; multidirectional (there and back)]
Когда вы ездили в Санкт-Петербург? – When did you go to St. Petersburg?
Мы ездили в Кремль сегодня утром. – We went to the Kremlin this morning.
Я ездил(а) в Москву. – I went to Moscow.
Я хотел(а) посетить Кремль. – I wanted to visit the Kremlin.
Когда вы приехали в Россию? – When did you arrive in Russia?
Мы поужинали в ресторане «Арбат». – We ate dinner in the "Arbat" Restaurant.
Разговор
А: Здравствуйте.
Б: Здравствуйте. Когда вы приехали в Москву?
А: Мы с женой приехали вчера. И сегодня утром мы ездили в Кремль.
Б: Не хотели бы вы поужинать со мной вечером?
А: Да, во сколько?
Б: В восемь часов?
А: Да, хорошо. В восемь. Спасибо.
Б: До свидания. До вечера.
А: До вечера.
И так... = and so...Quote:
Originally Posted by Grogs
Итак = thus, so; so then; well
Спасибо, Оля.
:oops: Whoops! I changed the sentence but forgot to change the translation. :lol: I've got a proper translation there now.Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by Grogs
Я тоже хотела так исправить, но Grogs ведь хочет записать то, что говорят на этих дисках Pimsleur, а мы уже привыкли, что диалоги там дурацкие :)Quote:
Originally Posted by Полуношник
this word "пообедать" here it is spelled like it is heard on pimsleur tapes? or this is a modified version? on tape i hear "paibadiet". Which one is correct?
Second question:
С кем? – With whom?
С вами. – With you.
Я хотел бы что-нибудь выпить с вами. –
In pimsleur lesson before "С кем" I hear a "B". What's the ideea? Why is it missing in your spelling?
Thanks
"Пообедать" is pronounced pah-ah-b-yeh-dat'
"С кем" is pronounced sk-yem
"С вами" is pronounced svahmee
Seems to me a little difference of pronunciation. ("pah-yah-b-yeh-dat" Everyone says that pimsleur best point is pronunciation.Quote:
Originally Posted by Оля
Do you have that lesson? I mean maybe they are not saying Пообедать
maybe it's another form of this verb.
You should also know that I began learning one week ago. Thanks for helping me learning this language.
http://www.russiandvd.com/store/album_a ... Fnumber=19Quote:
Originally Posted by giure
А, может быть, ворона!
Одну простую сказку
А может, и не сказку
А может, не простую
Хотим вам рассказать.
Её мы помним с детства
А может, и не с детства
А может, и не помним
Но будем вспоминать
Нам помнится вороне
А может, быть собаке
А может, быть корове
Однажды повезло.
Прислал ей кто-то сыра
Грамм, думается, двести
А может быть, и триста
А может, полкило.
На ель она взлетела
А может, не взлетела
А может быть, на пальму
С разбега взобралась
И там она позавтракать
А может, пообедать
А может быть, поужинать
Спокойно собралась
Но тут лиса бежала
А может, не бежала
А может, это страус злой
А может, и не злой
А может, это дворник был
Он шёл по сельской местности
К ближайшему орешнику
За новою метлой
Послушайте, ворона,
А может быть, собака,
А может быть, корова,
Но тоже хороша
У вас такие перья,
У вас рога такие,
Копыта очень стройные
И добрая душа
А если вы споёте
А может быть залаете
А может замычите
Коровы ведь мычат
То вам седло большое
Ковёр и телевизор
В подарок сразу врУчат
А может быть, вручАт
И глупая ворона
А может быть, собака
А может быть, корова
Как что-то запоёт
А сыр у той вороны
А может быть, собаки
А может, и коровы
Конечно же упал
И прямо на лисицу
А может быть, на страуса
А может быть, на дворника
Немедленно попал
Идею этой сказки
А может, и не сказки
Поймёт не только взрослый,
Но даже карапуз
Не спорьте и не прыгайте
Не пойте не пляшите
Там где идёт строительство
Или подвешен груз
Great song and example. Now it's very clear I guess. They pronounce it slightly different but understandable I guess.Quote:
Originally Posted by Lampada
Is this sentence correct?
Я хочу поесть B С вами - I want to eat with you.
"В" should not be here.Quote:
Originally Posted by giure
Я хочу поесть с вами. That's it.
Btw, this is a song from the wonderful, funny Soviet cartoon "Пластилиновая ворона" (1981).Quote:
Originally Posted by giure
http://www.animator.ru/film_img/vari...lm_4932_00.jpg
It includes three episodes based on different songs. The first two illustrated with animated children's drawings, and the third one is kinda 3d , everything is made of clay.
All three songs are great for gaining new vocabulary.
You can download it from here:
http://multiki.arjlover.net/multiki/pla ... vorona.avi
Too bad my IP is denied. They accept only viewers from Russia I guess.
Oh, sorry. :(Quote:
Originally Posted by giure
Downloading for non-Russian IPs may be tricky.
It's not very stable (I think), and it's opened only from 4 am to 10 am (Moscow time).
They use two different words:
something- что-либо
anything - pronounced coeshto koe-что
What is the spelling for the second word ?
:DQuote:
Originally Posted by giure
http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... %FC#159429
http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... translatedQuote:
Originally Posted by giure
http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... translated
I don't need these lessons, I am Russian native speaker. :wink:Quote:
Originally Posted by giure
ko-yeh-shtah or ko-yeh-shtohQuote:
Originally Posted by giure
I know that, but I was wondering how is it sounds to you.Quote:
Originally Posted by Оля
кое-чтоQuote:
Originally Posted by giure
It was my fault. Now I realised that in the audio lesson they are using the term: together with you - вместе с вамиQuote:
Originally Posted by Lampada
I was a little confused now it's ok.
"Вместе с вами" звучит лучше, привычнее.Quote:
Originally Posted by giure
О, я это пою, когда ночью к холодильнику хожу))Quote:
И там она позавтракать
А может, пообедать
А может быть, поужинать
Спокойно собралась
А вот "нажраться" может значить и то, и другое, если too much. )Quote:
выпить doesn't mean "to eat", it means "to drink"
(дату видела)
А в течение дня не дают спокойно? :lol:Quote:
Originally Posted by Zaya
И днём спокойно хожу, но всё мало!!! :lol: :lol: :lol: