Как я тебя понимаю.... :roll: :DQuote:
Originally Posted by Zaya
Printable View
Как я тебя понимаю.... :roll: :DQuote:
Originally Posted by Zaya
Что, у нас женщин совсем не принято кормить? :(
I would like to thank Scott and Grogs who have put in lots of work to get the Pimsleur transcripts here. And also all who have helped in the correction. I have really benefited from going through this thread.
Am looking forward to the next installment of Pimsleur.
Большое спасибо! До следующий урока. :D
Quote:
Originally Posted by tohca
Quote:
Originally Posted by Оля
Ну прям обязателен восклицательный знак? :wink:
До встречи.
До завтра.
Не за что!Quote:
Originally Posted by tohca
I've learned a lot from writing these down and having them corrected (and sometimes hacked to pieces. :P ) I join you in thanking those who helped correct my mistakes, especially Оля. Hopefully they'll be around to keep me straight as I stumble around trying to learn Russian.
Just finished yet another round of this part of the Pimsleur Course. Wow, it's amazing that there is still plenty to learn even at this level. Especially with the extensive discussion on some of the lessons.
Also thought that this thread needs a little "bump" to bring it up and visible. Wish the admin would keep these three Pimsleur threads as a sticky. If I am not mistaken, they were "sticky" for a while.
Thanks for putting these threads back to "Sticky".
Большое спасибо!
Am I missing something? My lessons don't seem to match the "transcripts" posted by Grogs on the first page. They are similar. For example, Lesson number 14, His starts with "An American (man) wants to buy a newspaper". Mine starts with "An american man wants to buy some beer". A Newspaper is not mention at all in my version (in lesson 14 anyway)... Mine also talks about 14,000 rubles, his seems to talk about just 14 rubles...
Are there different revisions or something like that? Please forgive me if this has been asked and answered before.
Also, Hi everyone :yahoo:
Why?Quote:
Originally Posted by fortheether
I would like to ask why "now" does sound good at the end of sentences in English. :wink:Quote:
Originally Posted by SoftPretzel
Well, as for your question, the word order in the sentence is not quite natural, and usually we don't say "сейчас" at the end (not only when talking about beer :-) ). Although, in colloquial (not ideally correct) speech, and depending on the intonation (!), "я хочу купить пива сейчас" can sound okay.
P.S. Oh, and more: in Russian sentences, in writing form, at the end of a sentence, usually the most important information is situated, and the last word is stressed. So "я хочу купить пива сейчас" in most cases would mean "I want to buy some beer right now!!!"
I think if you'd like simply to say that you're going to buy some beer (now), you should even omit the word "сейчас" in Russian. Or you can say "я хочу сейчас купить пива". Another word order is possible, too... Intonation means much.
Dear sir If you will do in this way more people can learn russian language easily. thank you.
Что вы хотите делать сегодня? –
Sto bui khachite delatch sebodnya?
What do you want to do today?
Чем вы хотите сегодня заняться?
Chem. Bui khichite sebodnya janimaetsa?
In which work you are busy now?
понимать –ponimatchsa - to understand.
Я понимаю – ya ponima-u I understand.
вы понимаете?–bui ponimaeche-s Do you understand?
ещё – e-syo still
немного –nemnoga some.
несколько –nes kolka some (used in – У меня есть несколько долларов). wu menya e-s nes kolka dolorof
I have some dollars
вместе с кем (i.c.)- b-meste sa-kem with whom.
вместе со мной (i.c.) – b-meste samnoi with me.
позже –pojje later.
газета –gajeta newspaper.
Это слишком много –eta slis-kom mnoga
That's too much.
молоко – malako milk.
слишком –slis-kom (excessive) too.
Я могу –ya magu I can.
Вы можете –bui mojjete You can.
Моя жена может –maya jjena mojjet my wife can.
Я хочу –ya khachu I want.
Вы хотите –bui khachite you want.
Мой муж хочет –moi mus khochet My husband wants.
быстро –buis-tra fast.
быстрее –buis-tre faster.
У меня –wu menya at my place.
У вас –wu bas at your place.
дорого –doroga expensive.
дороже - dorojje more expensive.
конечно –kanechna of course.
Да нет – da net contridiction of конечно. And...
Russian "да нет!" = german "doch" or French "si", it's a sort of rejoinder, for example:
– Ты его не любишь. –tui ebo ni lubis Да нет, люблю! (You don't love him – Of corse I do!)
Maybe in some context it can be translated "of course" (like in this sentence), but it's not necessery at all.
For example, you'd like to say: "– Do you love me? – Of course!"
But in Russian "– Ты любишь меня? – Да нет!" means "Do you love me? – Not at all!"
"Да нет" can also mean just "No":
– Хочешь кофе? – Да нет... (– Would you like coffee? – Well... No...)
– Так я не понимаю – ты был там или нет? – Да нет же, нет!! ( – So I didn't understand it completely: were you there or not? – NO! NO!)
Latin transcription in this post is TERRIBLE. I mean "Chem. Bui khichite sebodnya janimaetsa?" and so on.Quote:
Originally Posted by vishwaprasanna
And who is "Dear sir"?
I am nepali I use english language. thanks
No, I disagree. Transliteration, even good transliteration, is a crutch that will always hold you back. It's for people who just need to learn a few words, but don't intend to actually learn the language.Quote:
Originally Posted by vishwaprasanna
Learning the alphabet is just about the easiest thing you will ever do in learning Russian, so people need to get over their fear and just do it.
I've just started learning Russian. So far all I've learned is the alphabet and I've been working through Pimsleur Level 1 which I've been enjoying quite a bit.
I was lucky in that I found the first half of the program for $4 at a store and the second half of the program at my library (though I haven't listened to it yet to see if it skips or not due to scratches).
I'd like to continue on with levels 2 and 3 as I have a long commute and these keep me learning a little something everyday... but honestly the price is outrageous!
Does anyone know where I can get these at a decent price?
Ebay? But still it's not that decent:Quote:
Originally Posted by Sean Z.
http://cgi.ebay.com/Pimsleur-Language-P ... 7C294%3A50
http://cgi.ebay.com/Pimsleur-Language-P ... 7C294%3A50
Welcome to Russian!
OK... So I am halfway through the Russian Pimsleur 1... I have a few questions.
1. I'm a bit confused on when to use the word Ectь. I know I use it when I am saying 'a few' or when listing a specific amount (say five rubles). But what other instances would I use it or not use it?
2. I'm confused in regards to the words 'Bam' and 'Bac'. When do I use which?
Also I have the 3rd edition of Pimsleur 1 and earlier editions of Pimsleur 2 and 3. Does anyone know if there are any significant differences between these besides the fact that they use different speakers? How do they match up to the texts provided here?
Thanks.
viewtopic.php?f=3&t=15959&hilit=%D0%B5%D1%81%D1%82 %D1%8C+%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%8EQuote:
Originally Posted by Sean Z.
viewtopic.php?f=3&t=14889&hilit=%D0%B5%D1%81%D1%82 %D1%8C+%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%8C
Quote:
2. I'm confused in regards to the words 'Bam' and 'Bac'. When do I use which?
http://www.ielanguages.com/russian.html
Hello all!
Is there someplace where we can easily find all the corrected transcripts together? It seems there are several versions and it is necessary to wade through all of them to find the corrected version of all the lessons.
Thanks!
The ones I worked on with the help of the folks here is the very first post of this thread. If you want all three levels in one document sent me a PM.Quote:
Originally Posted by Platinum
Scott
oh, it is so hard to get this page!
and anyway i am glade that there is so many friends who choose Pimsleur as theirs introductory learning material of Russian language!
and the point is that i also choose it;
and i find out the Pimsleur is wonderful ,it do provide me a lot of pleasure when i have nothing to do!
and thanks for those friends who provide the script of the Pimsleur record,
i benefit a lot from the script, helping me to know not only what they sound like but also what they (the russian words)look like;
and i will follow the footprint of yours on the journey of russian learning
wish you guys who choose the same path( Pimsleur ) to master Russian come back and give us some instruction;
thanks in advance ! :beer: :beer: :beer: :beer: :beer:
Thanks fortheeter...
You are welcome. My wife said the other day that she is interested in learning Russian. I might go through the latest edition of Pimsleur with her and update the notes (I used an old edition of Pimsleur).Quote:
Originally Posted by heartfelty
Scott
Your first post has lessons 18-30. The 14th post, posted by Grogs, has lessons 1-19, or am I missing something? It would be nice if the first post was the complete transcript. And since we have two sources for lessons 18 and 19, can someone please tell this newb which ones are better?Quote:
Originally Posted by fortheether
When I did the Pimsleur lessons I started at lesson 18. I also used an old version of Pimsleur. Grogs used a newer version of Pimsleur.Quote:
Originally Posted by leosmith
Scott
Thanks Scott. I believe I've got the latest version, so I'll use Grogs 1-19, followed by your 20-30, and keep an eye out for differences.Quote:
Originally Posted by fortheether
I am on lesson 16 in Pimsleur Module II. Reading some of these posts, I see comments about how a Russian would never say certain things the way Pimsleur teaches. These threads have way too many posts to sift through all these comments. I was just wondering what the general consensus is about Pimsleur. ALso, do the first posts in these Pimsleur threads have the transcriptions with all corrections or do I have to go through all these posts to figure out what has been corrected?
Just trying to make this easy for myself and anyone else in my situation.
thanks,
Brian
The first thread is the corrected version (I emailed you a copy - it has all 3 levels) but I used an old version of Pimsleur when making the notes.Quote:
Originally Posted by bhuether
Scott
Hi everyone,
This is a great job for making the Pimsleur transcripts and put them here.
However, I’ve also noticed that there are many posts with corrections and I have to admit that it’s hard to get through all these posts in order to figure out the corrected ones.
I just wonder if someone has the corrected transcripts in their complete form?
Thank you in advance for your replies.
Paul
Wow, thank you to everyone who did all this work! I am finding it tremendously helpful.
In the transcription of Pimsleur I Lesson 8 (reply #14 of this thread), there's this notation on a line:
Нет, я хотел бы пообедать у меня. – No, I would like to eat lunch at my place.
[NOTE: The sentence above is wrong. The correct Russian translation should be 'Нет, я хотел бы пообедать у себя.' ]
I don't understand what this notation is trying to tell me. It doesn't seem to be saying that 'у меня' would not be used in this context, because there's not a similar notation anywhere else that it's used this way, and this particular example isn't even the first instance it's used this way. But I can't figure out what else it could mean.
Thanks for any help!
Val
The reflexive pronoun себя (себе, собой) indicates that the action returns to the doer, i.e. when the subject and object or subject and adverbial modifier are the same persons. In other cases we use personal pronouns я, ты, он, она, они, оно, мы, вы, они in indirect cases: меня, тебе, нами, нем etc.
Она увидела себя в зеркале. Она увидела его в зеркале.
The same is true about the reflexive pronoun свой, своя, свое, свои with that difference that they are used as attributes of the object or adverbial modifier.
Она увидела в зеркале свое исхудавшее лицо. Она увидела в зеркале его исхудавшее лицо.
Helenej, thanks! So are you saying that whenever the Pimsleur tapes are having us say, "I would like to eat (or whatever) at my place," they are incorrect in having us use у меня because the subject of the sentence is "I" and the object is "me/mine"? So that it would be correct to use у меня if the speaker was saying, "You would like to eat at my place" ?
Sorry if I'm being dense...I didn't pay much attention during 9th-grade grammar and I'm a little shaky on these concepts even in English! :)
Because you asked, I looked at your post for grammar issues and did find one small one which I didn't even notice the first time I read your post:
should be "The same is true about the reflexive pronoun свой, своя, свое, свои with the difference that they are used as attributes of the object or adverbial modifier."Quote:
The same is true about the reflexive pronoun свой, своя, свое, свои with that difference that they are used as attributes of the object or adverbial modifier.
Your English is nearly perfect, with only very slight idiomatic differences.
Thanks again!
Val
Absolutely.
I would like to eat at my place - у себя дома
You would like to eat at my place – у меня дома
We would like to eat at my place – у меня дома.
With THE (:) Thank you) difference that “у себя” or “у меня” is not the object, but the adverbial modifier of time. Still this logic works whenever we handle the verb in its finite or non-finate form (I mean it can be the participle, verbal adverb, infinitive and some others). Like with the infinitive in “это право включает свободу менять свою религию”.
Hi everyone, i am new here.
I just finished pimsleur level 1 and the transcriptions from this thread were quite useful. Special thanks to foretheether and grogs (I have no idea if you guys are still around since this seems to be a pretty old thread). Anyways, I made a course on memrise with the vocabulary and some sentences for each lesson. Memrise is awesome for learning words fast and efficient. And its free. I even included audio in the course. Its a good way to review what you learned from pimsleur.
Pimsleur - Russian Level 1
So yeah, just thought i would share.
Any feedback on the course would be appreciated, if i missed some words or maybe I made some slight mistakes. I made the course with the transcriptions from this post and my own notes from listening to the tapes, so it should be decent, but any help is would be welcome!
Hello Guys ,
I am using Pimsluer to learn Russian and the structure of sentences is very weird and unnatural , there are even some archaic words in there , I am not trying to discourage anyone from trying Pimspluer method it might be good in other languages but for Russian , it's just weird ...
I don't know whether you faced this problem before or not
Is there any new edition of Pimsleur's texts? i think these one's is for old edition (for all 3 levels)