
Originally Posted by
valereee
Wow, thank you to everyone who did all this work! I am finding it tremendously helpful.
In the transcription of Pimsleur I Lesson 8 (reply #14 of this thread), there's this notation on a line:
Нет, я хотел бы пообедать у меня. – No, I would like to eat lunch at my place.
[NOTE: The sentence above is wrong. The correct Russian translation should be 'Нет, я хотел бы пообедать у себя.' ]
I don't understand what this notation is trying to tell me. It doesn't seem to be saying that 'у меня' would not be used in this context, because there's not a similar notation anywhere else that it's used this way, and this particular example isn't even the first instance it's used this way. But I can't figure out what else it could mean.
Thanks for any help!
Val