Quote Originally Posted by Nichole. View Post
Actually imperfective and perfective don't give me any trouble at all. They seem just like English.
Not exactly. Russian aspects rather specify whether the action is fully completed/done. For example, if we say something like "He did his task yesterday", we can't say for sure if he finished the task while in Russian we can say "Он делал вчера своё задание"/"Он сделал вчера своё задание", and the first one would mean we aren't sure if he finished it (but most likely not) while the second one would mean he did for sure.