Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
What exactly confuses you in my explanation?



Yep!



Full form - трудный (masc.), трудная (fem.), трудное (neut.), трудные (plural).
Short from - труден (masc.), трудна (fem.), трудно (neut.), трудны (plural) - here you need plural because "некоторые части" are in plural.
We usually use short forms of adjectives in the predicate position (i.e.: they are difficult for translation - они трудны для перевода). And it has nothing to do with genitive, since the short forms do not decline at all. They never precede a noun. Another possible gap in your grammar - full and short adjectival forms.

More examples:
Этот рассказ труден для перевода.
Эта книга трудна для перевода.
Это стихотворение трудно для перевода.
Эти рассказы (книги, стихотворения) трудны для перевода.

What confuses me is why we need to use the short form of the adjective. For example what is the exact difference in meaning between the below sentences;

Эта книга трудна для перевода VS Эту книгу трудно переводить

I think the first one means,

The book is difficult for translations. In that sentences the sort form of the adjective which is refers to the book.

And the second exaplme means,

Difficult to translate that book (I changed the word order to indicate i want to refer to the noun) So here the adjective refers to the verb.

Correct?