Quote Originally Posted by impulse View Post
So is it possible to write these sentences as follows;


я хочу быть рядом c тобою
Bечер подобрался Украдкой
Yes! Only you do not need to capitalize "украдкой" in this case

Quote Originally Posted by impulse View Post
And for the first sentence if I am not mistaken c means "with" or "from". But why it is translated as "to" in English?
Я хочу быть рядом с тобой. - I want to be close to you (near you).

Рядом when being used alone, is an adverb: "(very) close, close by, near": Я здесь, я рядом! (I am here, I am close by!).
When being used as a preposition, the structure is "рядом с + Instrumental": рядом с тобой (close to you, near you), рядом с домом (close to home, near my home, next to the home), рядом с диваном (close to the sofa, near the sofa, next to the sofa).

So, "рядом с A" = "close to A", "next to A", "near A".

BTW. The word "рядом" is etymologically derived from the noun "ряд" (row). So, literally "рядом с A" is more like "in one row with A".

And some advice to you for the future:
Please, never TRANSLATE prepositions. I mean, do not learn their translations (like "в" = in, "на" = on). It just does not work. Prepositions in different languages never correspond 1 to 1. Every English preposition has lots of meanings, and every Russian prepostion has lots of them too.
What you need to learn is how to use prepositions, not their translations. In each specific case prepostitions have their specific use.

BTW, it is not only about Russian vs English. Even in closely related languages (like Russian and Ukrainian, or Italian and Spanish) prepositions do not always match.