Сегодня утром, я решил переводить два стиха. Некоторые часты стихов были трудно переводить. Вы можете помогать мне?
Сегодня утром я решил перевести (perfective) два стиха. Некоторые части стихов было трудно переводить. Вы можете помочь (perfective) мне?

"Любя" is an adverbial participle or a special "Russian gerund". Usually it's translated with the -ing ending.
For example: Он шел по улице, смотря на девушек = He was walking down the street, looking at the girls.
In this context it would be like "I exist, not loving".

Сердечко без тебя тоскует – Warm hearted is missed without you?????
В нем ураган любви бушует – In our storm there will be love
Сердечко без тебя тоскует - [My] little heart misses without you
В нем ураган любви бушует - A love storm rages in it (in the little heart)

С тобою я хочу быть рядом – With you I want to be forward (what the heck?)
С тобою я хочу быть рядом - I want to be next to you. (Again, you confused because of the word order)

Украдкой подобрался вечер... Secretly gathered at night
Украдкой подобрался вечер - The evening secretly approached... (word order, "evening" is a subject)