Results 1 to 14 of 14
Like Tree4Likes
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By Боб Уайтман

Thread: Another Translation

  1. #1
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    9

    Another Translation

    I tried another translation. I am sure there are too many mistakes in this one. Because it was so diffcult. I hope you got time to check it. Best


    1-People from an Iraqi village have a reason to celebrate. >>

    У людей из Иракской Деревньи есть повод чтобы отмечать // Люди из Иракской деревньи есть повод праздновать

    I have got problems deciding when to use чтобы and when to not. I d onot know if the russian words have a hidden "to" meaning within them. If they have what does the funciton of чтобы in the phrases? If I am not mistaken it also gives a "to" meaning.

    2-A woman and a man got married.

    Одна женщина и один мужчина женились....I am sure this verb is wrong here, because;

    "to marry" is a verb that the Russian version confuses me. If I am not mistaken, there are two forms of "to marry" in Russian;

    First one is for man who is going to marry to a woman and that verb is жениться
    Second one is for woman who is going to marry a man and the verb is выходить замуж.

    In Russian is there a verb that can be used for both and man?


    2-But the interesting thing is that the woman is seventy years younger than her man. >>

    Но что интересное в том, женщина семьдесять лет моложе чём своего мужчина.

    Но что интересное в том, женщина семьдесять лет более молодая чём своего мужчина.


    3-The 92-year-old man had a wife but she died and he became very lonely.

    У девяносто летного Мужчин был жена, но она умерела вот он и стал очень одинокым

    4-The young woman is happy with the situation too and she believes that it is her fate to be with this man

    Эта молодая женщина тоже рада о положении и она веровает что, это её судьба, чтобы быть с этим человеким.
    Иди и учи русский!

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    1-People from an Iraqi village have a reason to celebrate. >>

    У людей из Иракской Деревньи есть повод чтобы отмечать // Люди из Иракской деревньи есть повод праздновать

    I have got problems deciding when to use чтобы and when to not. I d onot know if the russian words have a hidden "to" meaning within them. If they have what does the funciton of чтобы in the phrases? If I am not mistaken it also gives a "to" meaning.
    У людей из иракской деревни есть повод праздновать/отмечать
    У людей из иракской деревни есть повод, чтобы праздновать/отмечать

    Both versions are okay

    2-A woman and a man got married.
    Одна женщина и один мужчина женились....I am sure this verb is wrong here, because;
    "to marry" is a verb that the Russian version confuses me. If I am not mistaken, there are two forms of "to marry" in Russian;

    First one is for man who is going to marry to a woman and that verb is жениться
    Second one is for woman who is going to marry a man and the verb is выходить замуж.

    In Russian is there a verb that can be used for both and man?
    жена - жениться
    муж - выйти замуж

    So literally:
    жениться - to get a wife
    выйти замуж - to get a husband

    It's a bit funny when people here mix up these two things and so they end up saying something like that:

    Она поженилась - She got a wife (married a girl)
    Он вышел замуж - He got a husband (married a man)


    Those two mistakes could not be mistakes in some cases though

    However, if we talk about two people who get married we use жениться variant

    Мужчина и женщина поженились

    Also there is a nice verb meaning to get married in a church - венчаться. Works only when refering to both persons though

    Они обвенчались

    2-But the interesting thing is that the woman is seventy years younger than her man. >>

    Но что интересное в том, женщина семьдесять лет моложе чём своего мужчина.

    Но что интересное в том, женщина семьдесять лет более молодая чём своего мужчина.
    Но интересно то, что женщина на семьдесят лет моложе своего мужчины
    Но интересно то, что женщина на семьдесят лет моложе чем её мужчина

    Both ways work.

    4-The young woman is happy with the situation too and she believes that it is her fate to be with this man

    Эта молодая женщина тоже рада о положении и она веровает что, это её судьба, чтобы быть с этим человеким.
    Эта молодая женщина тоже счастлива и верит, что это её судьба быть с этим человеком.
    impulse likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    9
    So I think I do not have so many errors as I thought? Because I thought that everything will be wrong.
    Иди и учи русский!

  4. #4
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by impulse View Post
    So I think I do not have so many errors as I thought?
    You did great as always
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  5. #5
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    9
    Well I am not great mate. I do alot of errors all the time. :S
    Иди и учи русский!

  6. #6
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Well I am not great mate. I do alot of errors all the time. :S
    Who doesn't?
    impulse likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  7. #7
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Who doesn't?
    Natives Ok they also do but not so big ones
    Иди и учи русский!

  8. #8
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    3-The 92-year-old man had a wife but she died and he became very lonely.

    Девяностодвухлетнему мужчине стало очень одиноко, когда умерла его жена.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  9. #9
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    9
    Девяносто двухнедельный, Девяносто двухлетний , Девяносто двухгодовалый are all good words to know. Thanks

    But why it is dative case?
    Иди и учи русский!

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Девяносто двухнедельный, Девяносто двухлетний , Девяносто двухгодовалый are all good words to know. Thanks

    But why it is dative case?
    It is required by the sentence: Ему стало одиноко. - (it) became lonely TO HIM. It is an impersonal structure due to the verb "стать". Other examples:

    Мне холодно.
    Тебе жарко.
    Ему смешно.
    Ей интересно.
    Мне стало плохо.
    Тебе стало хорошо.
    etc.

    All of those sentences do not have any grammatical subject. It is like some condition occurs "to someone".

    BTW, all the adjective you quoted are written as a single word (without spaces), and the first part comes in genitive:

    девяностадвухнедельный, девяностадвухлетний
    other examples:
    двадцатипятиэтажный дом
    сорокасемилетний мужчина
    пятидесятитрёхстраничный рассказ
    сташестидесятисемитомный роман

    So, you put the whole number into genitive, add a noun, form an adjective from it, and spell everything without spaces. It is the right way to use those combinations as adjectives.
    maxmixiv likes this.

  11. #11
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    У людей причина отмечать!

  12. #12
    Подающий надежды оратор Heterocera's Avatar
    Join Date
    Jun 2013
    Location
    Poland
    Posts
    14
    Rep Power
    8
    У людей есть причина отмечать!
    Здравствуйте! Мы — наши туристы, отстали от группы. Подбросьте нас до города, а там мы как-нибудь уже сами! Переводи.

  13. #13
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    11
    1-People from an Iraqi village have a reason to celebrate. >>
    Людям есть что отметить/отпраздновать. Есть причина для праздника.

    2-A woman and a man got married.

    Одна женщина и один мужчина женились....
    женились/поженились

    2-But the interesting thing is that the woman is seventy years younger than her man. >>

    Но, что интересно, женщина на семьдесят лет моложе своего мужчины.

    Но, что интересно, женщина на семьдесят лет более молода, чем её мужчина.

    3-The 92-year-old man had a wife but she died and he became very lonely.

    У девяностадвухлетнего мужчины была жена, но она умерла, и он стал очень одиноким.

    4-The young woman is happy with the situation too and she believes that it is her fate to be with this man

    Эта молодая женщина тоже рада своему положению, и она верит, что её судьба - быть с этим человеком.

    Как-то так. Очень часто нет надобности переводить артикли The, A... Можно просто их опустить - смысл, во многих случаях, останется прежним. (можно и that, this и т.п. убирать, но не везде)
    То есть.
    Молодая женщина тоже счастлива, и она верит, что её судьба - быть с этим мужчиной.
    Женщина и мужчина поженились.
    Last edited by pushvv; July 30th, 2013 at 04:46 AM. Reason: fixed =)

  14. #14
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by pushvv View Post
    У девяносто двух летнего мужчины была жена, но она умерла, и он стал очень одиноким.
    У девяностадвухлетнего мужчины ...
    Let's teach foreigners correct Russian, shall we?
    impulse likes this.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary