I tried another translation. I am sure there are too many mistakes in this one. Because it was so diffcult. I hope you got time to check it. Best


1-People from an Iraqi village have a reason to celebrate. >>

У людей из Иракской Деревньи есть повод чтобы отмечать // Люди из Иракской деревньи есть повод праздновать

I have got problems deciding when to use чтобы and when to not. I d onot know if the russian words have a hidden "to" meaning within them. If they have what does the funciton of чтобы in the phrases? If I am not mistaken it also gives a "to" meaning.

2-A woman and a man got married.

Одна женщина и один мужчина женились....I am sure this verb is wrong here, because;

"to marry" is a verb that the Russian version confuses me. If I am not mistaken, there are two forms of "to marry" in Russian;

First one is for man who is going to marry to a woman and that verb is жениться
Second one is for woman who is going to marry a man and the verb is выходить замуж.

In Russian is there a verb that can be used for both and man?


2-But the interesting thing is that the woman is seventy years younger than her man. >>

Но что интересное в том, женщина семьдесять лет моложе чём своего мужчина.

Но что интересное в том, женщина семьдесять лет более молодая чём своего мужчина.


3-The 92-year-old man had a wife but she died and he became very lonely.

У девяносто летного Мужчин был жена, но она умерела вот он и стал очень одинокым

4-The young woman is happy with the situation too and she believes that it is her fate to be with this man

Эта молодая женщина тоже рада о положении и она веровает что, это её судьба, чтобы быть с этим человеким.