"Джинсы - рваные.
Вино - старое.
Сыр - с плесенью.
Женщина без рубашки.
Машина без крыши.
Кризис."
Ha! It took me some Googling to completely understand this, because I had never heard of this fruit (called feijoa in Spanish) and I can't remember ever seeing it for sale in US markets.
According to wikipedia, the fruit's name is normally transliterated as фейхоа in Russian, and it's related to the guava, with a similar flavor. But unlike the kiwi and the pineapple, it doesn't ship very well over long distances, which is possibly why it remains rare in the US.
And, according to the badly spelled sign in the photo, "фейхуйя" is beneficial for high blood pressure, heart problems, thyroid conditions, and craziness!
One question -- I assume the sign was written by a non-Russian (rather than an uneducated Russian), but is it possible to guess what the writer's language is? I mean, do spellings like сумашечих provide any clues?
P.S. Also, by the way, what is the language in Lampada's post before this one (#885), with дънки - скъсани, etc.? I think maybe it's Bulgarian?
Yes, the writer is non-Russian. Though he appears to be not so bad in spoken Russian, but hardly had a regular learning of written Russian. "сумашечих" can be written even by uneducated native speaker so no clues. But traditional fruit-market-trader in Russia is Azerbaijani.
BTW literally it is written that feijoa is useful against crazy people.
Yes, it is Bulgarian. In Bulgarian ъ is a kind of vowel.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
I'd suggest it was written by a chinese. They sell that kind of fruits (feijoa and diospyros), and they are good at writing funny Russian.
Pilot Misha with perfect English
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian fishing:
ROFL!
I understand the gist of it, but how does it translate exactly to Russian? (I assume it's Ukrainian -- or maybe Belarussian?)
Based on phonetics, my guess is that ця = сия and вже = везде. And I would logically guess that нахабна might be a euphemism for "на три буквы".
So I think it might be roughly translatable as:
Эта проклятая пропаганда гомосексуализма повсюду достала!
Is that right?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |