ROFL!
I understand the gist of it, but how does it translate exactly to Russian? (I assume it's Ukrainian -- or maybe Belarussian?)
Based on phonetics, my guess is that ця = сия and вже = везде. And I would logically guess that нахабна might be a euphemism for "на три буквы".
So I think it might be roughly translatable as:
Эта проклятая пропаганда гомосексуализма повсюду достала!
Is that right?



286Likes
LinkBack URL
About LinkBacks






Reply With Quote
