Quote Originally Posted by Lampada View Post
ROFL!

I understand the gist of it, but how does it translate exactly to Russian? (I assume it's Ukrainian -- or maybe Belarussian?)

Based on phonetics, my guess is that ця = сия and вже = везде. And I would logically guess that нахабна might be a euphemism for "на три буквы".

So I think it might be roughly translatable as:

Эта проклятая пропаганда гомосексуализма повсюду достала!

Is that right?