Quote Originally Posted by Lampada View Post
Умирает человек, лежит и думает: «Вот и жизнь моя прошла, а так мало я успел. Сколько раз, к примеру, ходил мимо пива «Очаковское», а ни разу не попробовал, говорил себе, что ни к чему, да и не хотелось особенно. Так и не узнал, что это за пиво».
Лежит дальше. «И в Крым ни разу не съездил. Сколько приглашали меня, всё отказывался, откладывал на потом».
Лежит дальше и думает: «Помираю ведь, а лезет в голову какая-то ерунда. Крым, пиво… Была вот девушка в соседнем дворе, я ей ведь даже предложение хотел сделать, а вот что-то руки не дошли. Может, это?»
Тут картинка меняется, помер он, и оказывается против своего ожидания сразу у ворот рая, где встречает его святой Пётр.
- Добро пожаловать, сын мой, праведной жизнью заслужил ты вход в сию обитель, теперь это твой дом.
- Хорошо, святой отец, - отвечает вновь преставившийся. – А вот нельзя ли перед этим ненадолго назад, в грешный мир? Остались там у меня кое-какие незаконченные дела…
- Нет, всё, сын мой, поздняк метаться.

Спасибо за последние анекдоты, Lampada, а кто-нибудь не помог бы разобраться грамматические отношения в выражении "подзняк метаться"? (To me, "поздняк" looks like a noun, but then one would expect the third-person sg. verb form мечится, not the infinitive, right?)

The other three jokes I understood, I think, but I'm not sure about the ideal translation for the husband's remark in the first joke:

Муж: — Сильно?

...does the word "Сильно?" here mean (from the husband's point of view), "Will it be a lot of trouble/bother [for you to make me a snack]"? I understand what it means in the context of the wife's answer about the headlight, bumper, and hood.

P.S. Question about an older post by maxmixiv:


I have just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс... так себе баланс

So, "так себе" is (here) a euphemism for "говно" (= "shit" ~ "sheet")? That's the only way I can make sense of the humor. (But usually "так себе" translated with some expression like "so-so".)