В начале 20 века переселенцы из России в Палестину привезли туда и "Великий могучий..." во всех видах естественно. К середине века иврит подавил все привезённые языки, да и живых носителей языка оставалось мало. Но многие слова и выражения перешли в иврит и стали его частью. Например, слово "чимидан" хоть и не входит в официальный словарь, но используется повсеместно, и все его понимают однозначно. Другое дело таинственное выражение "КИБЕНЕМАТ". Его настоящий перевод аборигены не знают, а используют как лёгкий отлуп типа "ко всем чертям" или "...куда подальше". И я довольно долго вздрагивал, когда какая-нибудь интеллигентнейшая коллега-архитекторша небрежно выдавала этот кибенемат в разговоре. Но это предыстория.

Лекция в Иерусалимском университете по высшей математике, на иврите ессно. Тема - неограниченные функции. Профессор рисует график функции у доски и комментирует: вот эта линия начинается здесь и уходит (задумался) ...и уходит кибенемат. Русскоязычная часть аудитории дружно сползает под столы...



- Скажи мне, Плоткин, а это правда, что израильские девушки в армии служат?
- Правда.
- А в каких частях служат, сколько времени?
- Практически везде, в ВВС, в пехоте, в пограничных войсках. 2 года обязательной службы.
- Ого, стрёмно наверно сказать жене, что борщ невкусный, когда у нее за плечами двухлетний опыт боевого пехотинца, хихихи.
- Это не стрёмно. Стрёмно, это когда твоя тёща умеет разбирать и собирать автомат М-16 быстрее тебя...