Можно сказать просто "Bless you". Без "God". Так, в общем-то, обычно и говорят, когда кто-то чихает.
Можно сказать просто "Bless you". Без "God". Так, в общем-то, обычно и говорят, когда кто-то чихает.
Верно, верно. Просто мне показалось, что вариант с Богом был уместнее. Сталин, самолично благославляющий подчиненных (у меня такая ассоциация, хоть Бог там и подразумевается), это уже перебор. :Р
Надеюсь, это не принципиально, и из контекста и оригинала всем понятно, что имелось в виду.
There are thousands of Soviet cartoons, and very glad I am to have seen so many good ones! In my opinion, they leave the west behind. From Гаф to Веселая Карусель, all kinds of children's ones, and ones like to Кто расскажет небылицу?, Халиф-айст, Вперед время!, and on and on. So many great works of art, a cultural treasure. Even one Kafka could perhaps like, Айнудизм.
As for the black humor... I used to have a truly terrifying example of the Russian black humor, but I lost the original story, so basically, this is what it was about, in English.
A little boy comes home from school. His dad says, "let's go fishing". The boy says, "no, I'm in a bad mood, leave me alone" The dad says, "how dare you speak to me like this? You're coming with me!!!" The boy says, "ok"; so they get to the river, and the dad notices he's left the bait at home, so he says, "go back to the house and get the bait". The boy says, "ok", he returns to the house and sees the neighbor is having sex with his mom; the boy runs away to the river and says, "look, I saw our neighbor, and he said he had lost his axe; why don't you go bring him one?" The dad says, "hm, ok", he takes an axe and goes to the house; the boy outruns him using a shorter path, he goes to the neighbor and says, "look, my dad knows everything, he's coming to you with an axe, you see him?" And the neighbor thinks he's toast anyway, so he takes a shotgun and shoots himself; then, the boy goes to his mom, and says, "dad knows everything, he just killed the neighbor with an axe and he's going for you"; his mom sees her husband with an axe and thinks she's dead, so she runs out of the house, runs over to the pond, and drowns herself; then the boy waits for his dad and says, "you see what you @sshole did? mom said she couldn't take you anymore and drowned herself, even the neighbor said he couldn't take you either and shot himself". And his dad goes nuts, he runs into the house, ties up a rope and hangs himself... Finally, the boy is sitting on a rock and thinking, "was the fishing trip really worth it? I told him I was in a bad mood..."
LOL
It's a joke about Vovochka, I'd say he's a darker Russian version of Bart Simpson. There are a few lines about him in English Wiki:
Vovochka is the Russian equivalent of Little Johnny. He interacts with his school teacher, Maria Ivanovna (shortened to Marivanna; a stereotypical teacher's name). "Vovochka" is a diminutive form of Vladimir, creating the "little boy" effect. His fellow students bear similarly diminutive names. This "little boy" name is used in contrast with Vovochka's wisecracking, adult, often obscene statements.
In biology class, the teacher draws a cucumber on the blackboard: "Children, could someone tell me what is this?"
Vovochka raises his hand: "It's a dick, Marivanna!" The teacher bursts into tears and runs out.
In a minute the principal rushes in: "All right, what did you do now? Which one of you brought Maria Ivanovna to tears? And who the hell drew that dick on the blackboard?"
А как же знаменитое "братья и сёстры"?
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Да неужели. Между тем сам Сталин спокойно их употреблял, и даже в положительном ключе (мол, метко сказано):
Ну или "Артиллерия - бог войны". Говорил же, и не подавился.Всякие бывают люди на свете, всякие бывают деятели на свете. Есть люди, о которых не скажешь, кто он такой, то ли он хорош, то ли он плох, то ли мужественен, то ли трусоват, то ли он за народ до конца, то ли он за врагов народа. Есть такие люди и есть такие деятели. Они имеются и у нас, среди большевиков. [...] О таких неопределённых людях и деятелях также довольно метко говорится у нас в народе: «так себе человек — ни рыба, ни мясо», «ни богу свечка, ни чёрту кочерга». Я не могу сказать с полной уверенностью, что среди кандидатов в депутаты (я очень извиняюсь перед ними, конечно) и среди наших деятелей не имеется людей, которые напоминают скорее всего политических обывателей, которые напоминают по своему характеру, по своей физиономии людей такого типа, о которых говорится в народе: «ни богу свечка, ни чёрту кочерга».
— Речь на предвыборном собрании избирателей Сталинского избирательного округа города Москвы 11 декабря 1937 года в Большом театре.— газета «Правда», 12 декабря 1937 года.— цит. по: И. В. Сталин. Сочинения, т. 14, сс. 308—309.
Источник
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |