В английском очень легко образовывать новые слова и народ ничтоже сумняшеся этим занимается под свои нужды. В русском же полно "лакун" - очень часто трудно придумать, как выразить ту или иную мысль, чтобы это не звучало "плохо," "неправильно," "по-детски" и т.п. Это касается в первую очередь литературного языка, но также и многих уровней разговорного. И это на интуитивном уровне, а не на уровне формальных правил. (Правила просто пытаются это явление зафиксировать, на мой взгляд, практически безуспешно.) Для целей "межнационализирования" это, конечно же, очень плохо.
В интернете в довольно часто сталкиваюсь с тем, что народ удивляется, узнав, что английский мне не родной. Они видят, что я многое пишу неправильно, но списывают это на индивидуальные особенности, или небрежность. А некоторые решают, что я - сноб из-за привязанности к литературным оборотам, хотя на самом деле другого английского я практически не знаю. С другой стороны, человек, изъясняющийся по-русски на уровне моего английского, за русскоязычного не сойдет ни при каких обстоятельствах. То есть, русская норма гораздо жестче английской. Хорошо это или плохо с точки зрения высшего вселенского блага, я не знаю.
Еще связанное довольно смутное наблюдение - я заметил, что во многих сферах применения английского, грамматические конструкции перестают отражать логику изложения. То есть могут использоваться, например, всякие сочинительные и подчинительные союзы для склейки предложений, при том, что логической, семантической связи, обычно выражаемой этими союзами, на самом деле нет. Это приводит к тому, что можно заменить, например, "and" на "but" или "or" и это все еще будет восприниматься нормально. Если переводить такое на русский буквально, получается нечто шизофреническое. Может я что-то путаю, но я слышал, что свободный синтаксис (без логического управления служебными словами) характерен для некоторых групп восточных языков, например, для китайского языка. Что из этого следует, опять-таки непонятно.