Quote Originally Posted by kgcole View Post
I think part of my problem is trying to stick too closely to the English...which gives me the "word for word" habit of translating. What do you think?
Я тоже не могу переводить слово в слово ваш английский текст, я вынужден аппроксимировать основную идею. Я не могу написать "надо иметь равновесие при использовании ...", я должен выбрать что-то из вариантов "обладать равновесием", "владеть равновесием", "соблюдать равновесие", "балансировать между ...", "руководствоваться чувством меры в использовании ..." и тд.